Öreg zsernyák nem vén zsernyák
Zsaru, hekus, jard, hé: csak néhány a „rendőr” terminus technicus szinonimáiból. Az angolok sem kevésbé ötletesek, nem árt vigyázni fordítás közben…
Képzeljük el, mekkorát kuncognánk, ha egy magyarról angolra fordított bűnügyi történetben a „wooden coat” szerepelne a szerv megnevezéseként. Íme a vica versa minősített esete, Gyrk gyrk beküldése.
[A] Futballhuligánok című filmben az ’old Bill’-t rendszeresen öreg Billnek fordítják. Ami iszonyú zavaró, hiszen rendőrt jelent. pl. ’Kezdtük kinyalni magunkat, polgári külsőt öltöttünk, így aztán még az öreg Bill se ismert volna fel bennünket’.
(Forrás: alotofmillion / CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons )
Jogos a mezei piros pont, bár némi kiegészítéssel: az Old Bill inkább a rendőrséget (és ezen belül is inkább csak a londoni rendőrséget) jelenti, mint magát a rendőrt. A Guardian ráérő olvasói egyszer összeszedték a lehetséges magyarázatokat (biztosra senki nem tudja, honnan ered a dolog) az érdeklődők itt találhatják.
Ha már a témánál vagyunk: ráérő újságírók egy komplett cikket szenteltek a Los Angeles-i rendőrségen használt nyelvi fordulatoknak, melyeket a zökkenőmentes kommunikáció érdekében minden újoncnak meg kell tanulnia. Kedvenceim közé tartozik közülük a „gimme” („add ide”), ami – viszonylag könnyen megérthető képzelettársítás eredményeként – lőfegyvert jelent. Az egész cikk egyébként itt található.
A wikipédia pedig ezen a területen is jó barátunk, a kíváncsiak bátran mazsolázhatnak a rendőrséggel kapcsolatos szlenges kifejezések gyűjteményében.
@lcsaszar: Igen, igen! (diszklémer: soha nem is hallottam a filmről, amíg Kovácsné meg nem említette a poszt szerktársaknak szánt lábjegyzetében)
@pocak: Némi keresés után megtaláltam: Hot Fuzz (magyar címe: Vaskabátok)
@lcsaszar: És nem csak hogy Billnek hívják, meg nem mai csirke, de állítólag szerepelt is egy témába vágó filmben.
Bill Nighy