LEITERJAKAB
Hibás-e a kormány menekülőknek szóló plakátja?
pocak | 2015.09.08.
Olvasónk szerint döcögős a menekültriasztó plakát. De tényleg az?
Pici falusi emberek
Leiter Jakab | 2015.09.07.
Még mindig tart a Jóbarátok-maraton, újabb félrefordításokkal, valamint eddig eltitkolt poénokról rántjuk le a leplet.
Kivéve a gyevi seriffet
pocak | 2015.09.06.
De mit csinál a seriff? Egy rusnya nagy forgótárassal lövöldöz a csapóajtós kocsma sztereotip árnyékában, esetleg kardot ragad, és szembeszáll a tolvajok meg a fuszeklik fejedelmével? Hát az ugyebár attól függ.
A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Leiter Jakab | 2015.09.05.
Vajon miért nem lehet megenni a szőnyeget? És milyen lehet egy képernyőfotó kollagénje? Vagy egy sportbunda? Akárhogy is, thank you for your visiting!
Hatalmas buli a halottvirrasztáson
Leiter Jakab | 2015.09.04.
Folytatódik a Jóbarátok-maraton; a fordító elvette Phoebe több korábbi életét, és nem volt hajlandó tapaszt elnevezni róla. Gall vagy kelta, az meg mindegy, nem?
Vadonatúj veteránok vészfékeznek
pocak | 2015.09.03.
Valamiféle autóról van szó, annyi biztos, gondolta a fordító, majd az ismerős szavakból kiindulva, lesz, ami lesz alapon összesakkozta a mondatot. Nos, nem lett tökéletes, de azért ne haragudjunk nagyon.
Az internetcsirke és a pókhálóforma
Leiter Jakab | 2015.09.02.
Mit tesz a fordító, ha nem érti az angol szöveget? A Jóbarátok egyik fordítója eredeti módszert alkalmazott, és nem is egyszer: költött helyette valamit. Általában valami teljes értelmetlenséget.
Elég, ha csak egy cicit mutatsz!
Leiter Jakab | 2015.09.01.
Kérjük, jöjjenek vissza később, mert jelenleg nem tudunk milyen bevezetőt írni a 483. Jóbarátok félrefordítás-poszt elé. Elnézést, de elfogytak a jelzőink, azt a felvezetést pedig már nagyon sokszor elsütöttük, hogy „újabb félrefordítások a Jóbarátok...
Vésett ablakok áthelyezéséről
pocak | 2015.08.31.
Remekül meg lehet tanulni zsenge ifjúkorban bizonyos szavak leghétköznapibb jelentését, aztán később erre remekül rá lehet fázni, ha nagykorunkban fordítók leszünk, és ugyanezekkel a szavakkal egy kicsit macerásabban megfejthető jelentésükben találko...
Középkori európai receptek
Leiter Jakab | 2015.08.30.
Az ételnevek fordítása sose könnyű, már ha a hamburgernél nehezebb szavaknak is neki merünk futni. Egy a londoni magyar étterem inkább merész volt, mint bátor, mert ilyen szerény nyelvi ismeretekkel talán inkább szakember segítégét lett volna érdemes...
Én kíván barátaim számára boldog ma és ma!
Leiter Jakab | 2015.08.29.
Képek, kis hibákkal. Hol csak helyesírási hibával (hibákkal, inkább), hol vitatható megoldásokkal, hol meg gyaníthatóan szoftveres problémamegkerüléssel. De remélhetőleg élvezetesen.
Buzeráljuk a kagylót meg a rákot
Leiter Jakab | 2015.08.28.
Mi lehet az a „rák buzera”? És a „kagyló buzeraszósszal”? Az segít, ha eláruljuk, hogy egy horvát étlapon olvastuk? Nem? Nem baj, mi utánajártunk, a megoldás a cikkben.
A libaléptű kakukk
pocak | 2015.08.27.
Az ember azt hinné, hogy ha valaminek tolla meg szárnya van, akkor azért lehet tudni, micsoda. Hát nem, manapság a liba se liba, a kakukk se kakukk, sőt még a madár se madár.
Még a Vatikán honlapján is van félrefordítás…
Leiter Jakab | 2015.08.26.
A pápa tévedhetetlen, de mi van a fordítóival? Ha magyarul más jelenik meg a Vatikán honlapján, mint amit valójában mondott a pápa, akkor ezt is ugyanúgy, ellenkezés nélkül el kell fogadnunk? És honnan tudjuk, hogy máskor nem fordították pont az elle...
Félrefordítások: Az idősebb húg a rajzszobában indexel
Leiter Jakab | 2015.08.25.
Amikor két angol szó ugyanazt jelenti, de a fordító ezt nem tudja, és különbséget akar belelátni : az „idősebb húg” annyira idős, hogy valójában már nővér. Továbbá rajzolni lehetne a különbséget a rajzszoba és a társalgó között, az MTI ezt mégsem tud...
A miniszterhelyettes
a repülőre borítja az asztalt
pocak | 2015.08.24.
Egy fordító szigorú magával és önfeljelent, aztán ha már belejött, megfejeli a beküldését egy klassz szó szerint fordított kifejezéssel is egy régi klasszikusból.
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
sTormy | 2015.08.23.
A kis mamut olyan cuki volt, hogy a szülei Gyapjasnak nevezték el. A másik lehetőség az, hogy valaki itt valamit ha nem is egy mamutnyit, de egy hangyányit benézett.
Rémesállat
Kovácsné | 2015.08.22.
Soha nem gondolkodtam azon, készül-e a cobolyból kesztyű, és ha igen, teljes páncélzatba kell-e öltözni szegény állatkák kinyiffantásához…
Nem könnyű lovasság
pocak | 2015.08.21.
Néha az ember addig-addig mesterkedik a lovakkal, amíg elveszik a négylábúak rengetegében, és már maga sem tudja, hogy akkor a szóban forgó szegény ember pusztán az istállók ura-e, avagy egy birodalom aldiktátora.
Körülbelül hangerő
Leiter Jakab | 2015.08.20.
Hihetnénk, hogy ha a lefordítandó szöveg egyetlen szóból áll, akkor a fordítónak valójában nincs is nehéz dolga. Pedig de. Ha fogalma sincs róla, hová kerül az az egyetlen szó, sokszor tippelni kényszerül, az pedig vagy bejön, vagy a lefordított szó ...
Szkauszer Lujza,
Leiter Jakab
eddig kevésbé ismert unokahúga
Leiter Jakab | 2015.08.19.
Mondja, nem tudja véletlenül, hogy ki az a hosszú fehér ruhás, furcsa sapkás férfi ott az erkélyen a Szkauszer Lujza mellett?
A cicinális orgazmusról
pocak | 2015.08.17.
Boobism. Hát én ezt nem értem, kiguglizom gyorsan. Nézzük csak, nézzük csak… Ja, nem fog menni, még nem találták fel a guglit.
A világhírű (bevásárló)kocsiverseny
Kovácsné | 2015.08.14.
Mit tegyen a fordító egy olyan névvel, ami nálunk nem mond semmit, csak az angol nyelvű közönség ismeri? A Rém rendes család fordítója egyszerűen lecserélte egy másik névre, de így Charlton Hestont megfosztotta egyik leghíresebb szerepétől.
Elvin és a mókusok
Kovácsné | 2015.08.12.
Volt egyszer egy fergeteges rock’n’roll buli. Ott volt Elvis, Elvin, Alvin meg egy csomó mókus…
A transznemű ló rejtélye
Kovácsné | 2015.08.10.
Egy fordítónak mindenhez kell értenie. Ezzel együtt azért az nem tűnik komoly elvárásnak, hogy névmások alapján lovakat tudjon szexálni, van, akinek mégsem sikerül.
Tekeredik a kígyó, trikós akar lenni
pocak | 2015.08.07.
A dog = kutya szituáción túllépve az állatnevek fordítása mindig különleges izgalmakat és heveny guglizást tartogat a fordító számára.
Félrefordítások: Kigolyózzuk a márványt
pocak | 2015.08.05.
Ilyen az, amikor egy fordító einstandolja a golyókat, hogy márványt faraghasson belőlük. Bónusz értekezéssel a savak színvilágáról!
Félrefordítások: Szeletelt Kenyér, a nagy színésznő
Leiter Jakab | 2015.08.03.
A tíz évadot megért sorozatban állítólag van egy olyan ötperces, egybefüggő rész, amiben egyetlen félrefordítás sincs, de ezt a legendát még senkinek sem sikerült igazolnia.