0:05
Főoldal | Rénhírek

Buzeráljuk a kagylót meg a rákot

Mi lehet az a „rák buzera”? És a „kagyló buzeraszósszal”? Az segít, ha eláruljuk, hogy egy horvát étlapon olvastuk? Nem? Nem baj, mi utánajártunk, a megoldás a cikkben.

Leiter Jakab | 2015. augusztus 28.

Az étlapok fordítása mindig komoly kihívás, és a jelek szerint nem csak a magyar vendéglátósok számára – Horvátországban sem mindig találják el a legjobb megoldást.

Gergő már több szép félrefordítással  örvendeztetett meg mindnyájunkat korábban is, de ez a mostani találata kiemelkedő.

„Bár nem beszélek szláv nyelveket, és örülök, hogy a magyarok turisztikai célcsoportot képeznek, azért ezt szeretném megosztani veletek, mert jó eséllyel nem ez a magyar megfelelője. Vodicében vagyunk, itt gyűjtöttem tegnap az egyik étlapról, vidám perceket okozott.”

A buzera egyébként létező magyar szó, a sznúkerben egy lökésfajta neve, amikor előbb a falat érintve találjuk el a célgolyót. Nagy valószínűséggel itt nem erről lehetett szó, hanem sokkal inkább erről az elkészítési módról. Hol horvát, hol olasz receptnek nevezik, egy kicsit bővebben itt lehet róla olvasni (angolul).

Mondhatnánk persze, hogy inkább örüljünk a próbálkozásnak, de egyrészt ennél azért talán lehetett volna jobb minőséget produkálni, másrészt az étterem elemi érdeke, hogy minél jobban kiszolgálja a vendéget – és az ilyen fordítás egyáltalán nem segít, mert ebből nem lehet kitalálni, hogy mit akartak mondani.

Több más érdekesség is található az étlapon, nem csak a magyar nyelvű részen, jó szórakozást a szemezgetéshez!

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. október 15. 14:33
2 Sigmoid

Szerintem sose volt kérdés hogy a buzera létező magyar szó-e, bár kétlem hogy a sznúkervilágig kell menni érte.

Tudtommal a buzera főnévként "kellemetlenkedés", "iskola-, vagy katonatárs csicskáztatása, csesztetése", "piszkálás", "szexuális zaklatás" jelentésben használatos.

9 éve 2015. augusztus 29. 01:16
1 Irgun Baklav

A Shell kagyco buzera azért azt mutatja, hogy ez ha nem is gépi, de géppel segített fordítás lehet (benne hagyták a kagylót kétszer).

Aki abszolút nem beszél idegen nyelven, annak ez is segítség lehet, max. nem érti, mi köze a benzinkúthálózatnak a buzeráns kagylókhoz.