Rémesállat
Soha nem gondolkodtam azon, készül-e a cobolyból kesztyű, és ha igen, teljes páncélzatba kell-e öltözni szegény állatkák kinyiffantásához…
A Trónok harcát kimondottan kedvelem, és biztos jó a fordítása is, ha csak ennyi vele a probléma – mindenesetre Péter beküldése szerintem jópofa.
Nem tudom volt-e már, nem egy hatalmas hiba, de mindenképpen érdekes – a leges legelső jelenetből a regénysorozatban.
A félrefordítás elsőre fel sem tűnik, mert ügyesen korrigált egy későbbi mondattal a fordító, de ha alaposabban megnézzük, nem derül ki, hogy akkor most kiket is ölt meg ez a harcos. A sable ugyanis ebben az esetben nem fekete (hiszen már amúgy is ott van a black), hanem arra utal, hogy a köpeny cobolyprémből készült.
Eredeti:
His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.”
Fordítás:
Egész megjelenését köpönyege koronázta meg: vastag volt, fekete, és lágy, mint az éjszaka. Lefogadom, hogy maga ölte meg mindet – mondta egyszer Gared a kaszárnyában, borozgatás közben. A mi hatalmas harcosunk egyenként tekerte ki a kesztyűnek való kis jószágok nyakát!
A coboly, mint neve is mutatja, BOLYhos kis állat, prémje a luxuskesztyű- és köpönyegipar kedvelt alapanyaga, mind a fantasy műfajban, mind a valóságban. Míg angolul a coboly kizárólag a helyes kis szőrös izét jelenti, angolul a sable szóval már egészen más a helyzet.
Az igazat megvallva én nem is vagyok benne biztos, hogy a fordító csakugyan benézte volna a coblyokat (igenis, a coboly többes száma a nyelvi logika szerint coblyok (: ), különben nem írta volna bele rögtön a következő mondatba a „kesztyűnek való kis jószágokat”, amiről az angol eredetiben ugyebár szó sincs. De tény, hogy a végeredményből nem derül ki, kiket ölt meg a vitéz úr, és hogy jön ide a kesztyű.