Még a Vatikán honlapján is van félrefordítás…
A pápa tévedhetetlen, de mi van a fordítóival? Ha magyarul más jelenik meg a Vatikán honlapján, mint amit valójában mondott a pápa, akkor ezt is ugyanúgy, ellenkezés nélkül el kell fogadnunk? És honnan tudjuk, hogy máskor nem fordították pont az ellenkezőjét a mondandójának? Lehet, hogy mi eddig egy másik pápát hallgattunk?
Mitől emelkedik ki egy félrefordítás a többi közül? Ha nagyon nagy a tévesztés? De mitől nagy egy tévesztés? Nehéz ezt mérni, objektíven nem is lehet. Azt kijelenthetjük talán, hogy ha egy nagyon népszerű témát érint a félrefordítás, akkor gyorsan híre fog menni – gondoljunk csak a „május negyedikén találkozunk” esetére. Az is erősíti a hatást, ha minél ismertebb vagy nagyobb hatalmú embert fordítanak félre – gondoljunk csak Obama elnökre, aki nem is egyszer esett a félrefordítók áldozatául. Az pedig, ha a Vatikán hivatalos oldalán jelenik meg félrefordítás, igazán nehezen fokozható. Nézzük hát α Ursae Minoris (noreg.blog.hu) nem hétköznapi találatát:
A jelenlegi pápa gondolatait olvasom az „Evangelii gaudium” című apostoli buzdításában. A bevándorlók befogadásáról szóló részben akadt meg a szemem ezen a mondaton:
„Mily szépek azok a városok, amelyek legyőzik az egészségtelen bizalmatlanságot és integrálják a közömbösöket, és ezen integrációból a fejlődés új tényezőjét hozzák létre!”
Hogy jönnek ide a „közömbösök”??
Volt egy sejtésem, megnéztem az olasz eredetit (elvileg abból készült a fordítás), és valóban:
„Come sono belle le città che superano la sfiducia malsana e integrano i differenti, e che fanno di tale integrazione un nuovo fattore di sviluppo!”
Szóval differenti, és nem indifferenti. Micsoda különbség! A differenti itt az idegenekere, bevándorókra utal, de magyarul talán gördülékenyebb így: „integrálják azokat, akik különböznek”.
Az angol változat (amivel egyébként a magyar fordító állítólag „egybevetette” a fordítást) szintén ezt a megoldást választotta:
How beautiful are those cities which overcome paralysing mistrust, integrate those who are different and make this very integration a new factor of development!
A szöveg egyébként megtekinthető különféle fordításokban a Vatikán honlapján is.
Úgyhogy ez egy olyan leiterjakab, ami a Vatikán hivatalos oldalára is eljutott.
Találtam még egy félrefordítást a szövegben (vagy inkább egyenesen az ellenkezőjére fordítást). 271. pont:
„Ez nem egy pápa véleménye, nem is több mint egy lehetséges lelkipásztori állásfoglalás.”
Furcsállottam ezt a mondatot, ami mintha mentegetőzne a mondottakért, miközben előtte-utána pont arról ír, hogy mennyire alapvető, általános és egyenesen Istentől származó az a gondolat, amit éppen kifejt. És valóban.
Olaszul: Questa non è l’opinione di un Papa né un’opzione pastorale tra altre possibili...
Angolul: This is not an idea of the Pope, or one pastoral option among others...
Vagyis: „Ez nem egy pápa véleménye, nem is csupán egy a lehetséges lelkipásztori állásfoglalások közül (hanem...).”
Ha a Vatikán hivatalos oldalán is ilyenek vannak, akkor én már semmiben nem merek hinni.
De most komolyan kérdem: mi a hivatalos, egyházi álláspont az ilyen esetekre? Oké, nyilván az eredeti szöveg a mérvadó. De honnan tudná szegény hívő, hogy az a szöveg, ami az ő nyelvén van, pont az ellenkezőjét tartalmazza annak, amit a pápa mondott?
Gondolom a kérdés költőinek van szánva, de ha komolyan akarjuk venni, a válasz természetesen úgy hangzik, hogy a pápai tévedhetetlenség a közkeletű félreértésekkel ellentétben csakis egy szigorúan körülhatárolt, szűkkörű esetre vonatkozik, ex cathedra, hitelvi kérdésekben, és ez a körülmény minden alkalommal rögzítve is van az illető dokumentumban. Mondanunk sem kell, hogy az enciklikák nem tartoznak ebbe a körbe, az apostoli exhortációk még annyira sem. :)