0:05
Főoldal | Rénhírek

LEITERJAKAB

Találatok száma: 268 | Megjelenített tételek:

Csendet, mentők!

Leiter Jakab | 2016.01.15.
A spanyolok vagy nem beszélnek jól baszkul, vagy direkt akarják őket provokálni egy rosszul fordított táblával – esetleg az is lehet, hogy csak simán rossz fordítót vagy szoftvert alkalmaztak. És még Dárdait is félrefordították. De őt már legalább ne...

Igazgatói cementváltozat

pocak | 2016.01.14.
Az igazgató nem csak igazgat, hanem rendez is, a cement meg ezúttal nem a fogorvosnál ragaszt, hanem a drogcsempészek jachtján. Aztán vagy stimmel, vagy nem. Előbbi egyébként igen, utóbbi biztosan nem. Egy nem is félrefordítás és egy csúf félrefordít...

Önmegsemmisítő életmód egy javítóintézetben

Leiter Jakab | 2016.01.13.
Az mindig érdekes, ha egy szövegen belül egyszer még jól fordít valamit a fordító, később meg elrontja – volt már korábban is ilyenre példa, most jön egy újabb. Továbbá nem mindegy, hogy önpusztítunk vagy önmegsemmisítünk (jó, a legvégére mindegy), é...

Férfi meg az ötszáz velszi

Leiter Jakab | 2016.01.12.
Egyik kedvenc félrefordításom témájában alkottak újat: chopper. Volt ez már minden, most éppen bárd. És akár lehetett is volna ez a jó jelentés, de ez most pont nem az a szituáció volt, sajnos.

Tanulj, oroszlán, ökör lesz belőled

pocak | 2016.01.11.
Minden szójáték egy újabb szög a fordítók koporsójába, ezt merem állítani. Ezúttal mindenféle állatneveket emlegetnek angolul, magyarul meg sehol egy jószág, amit ide lehetne keverni. A fordító igazából nem is próbálkozott megoldással, mi azért teszü...

Vajon mijadijó?

Leiter Jakab | 2016.01.10.
Most őszintén, hányan ismerjük a vajdió szót? Mert létezik, de ha fordításban ezt akarnád leírni első reflexből magyarul, azért nem gondolkoznál el, hogy de álljunk már meg egy pillanatra, biztosan van ilyen? Butternut, persze, adja magát a vajdió, d...

Jó ideje nem egzecírozzák már ezt a püspököt

Leiter Jakab | 2016.01.09.
Három teljesen különböző fordítási megoldást mutatunk most – egyetlen közös vonásuk, hogy mindegyik véleményes, az egyik ezért, a másik másért. Van itt vicces gépi fordítás, kínai fordítás angolra, na és a régi nagy kedvenc, a Csengetett, Mylord? egy...

Békaláb a függöny mögött, sebtapasz az alma alatt

Leiter Jakab | 2016.01.08.
A gyakori félrefordítások közül ez az egyik legviccesebb és egyben az egyik legérthetetlenebb, mert tényleg csak picit kellene belegondolni, hogy a szó szerinti fordításnak semmi értelme.

A barlangászok, Conan és a női kvóta

pocak | 2016.01.07.
Végül is kinek másnak lehetne köze a barlangokhoz, mint a barlangászoknak? Úgyhogy szótárazgatni már nem is érdemes, elég tuti tipp ez. Meg van valami kifejezés is itt, amiben szerepel egy fej – megy ez is szótár nélkül simán. A kisebbség meg úgyis k...

Maga most az ügyvédem vagy az ügyész?

Leiter Jakab | 2016.01.06.
Miért gondolja a fordító, hogy az amerikai ügyvédi kamara hivatott az FBI-ügynökök alkalmasságának elbírálására? Vagy nem is gondolja így, csak ez jött ki a billentyűzetéből? Maga most az ügyvédem vagy az ügyész?

Orrán találta a szalmaszálat

pocak | 2016.01.05.
Egy kiválóan megoldott szóviccre négy és fél rút benézés jut mai posztunkban. Szó lesz meghágott szobrokról, szalmaszálakról és orrhosszúságról, és talán rekordot is döntünk, amikor mutatunk egy rövid részletet, ahol három kurta mondatban három mered...

Ősleletek

Leiter Jakab | 2016.01.04.
Ha szótárazni kell, lassabban halad a fordítás. De talán mégsem mindig jó ötlet megállni a szó első jelentésénél, mint azt már sokszor bizonyítottuk. Különösen akkor igaz ez, ha a megfelelő jelentés amúgy könnyen kikövetkeztethető, vagy az első jelen...

Fineszes delfinek, léha fordítók

Kovácsné, pocak | 2016.01.03.
A delfinek baromi okosak tudnak lenni, ez nem is vitás. Ha rosszmájú lennék felvethetném, hogy talán még azoknál is okosabbak, akik egyik-másik hírt lefordítják a magyar olvasók számára. Tiszta szerencse, hogy nem akarok rosszmájú lenni.

Generális probléma

Leiter Jakab | 2016.01.02.
Van itt egy magyarra nehezen lefordítható pozíció. A fordító érti, el is magyarázza, ad rá egy körülírásos, jó fordítást – majd egy sorral később csúnyán elhibázza. Ezt érti valaki?

Részeges-e a tojás?

pocak | 2015.12.31.
Ha nem is megyünk át szakácskönyvbe, azért rögvest megosztjuk egy tojásétel receptjét, majd nem idézünk a Karate Kidből, utána pedig nem nyomjuk fel anyut kábítószer-birtoklásért. Pedig utóbbit kellett volna.

Segíteni nem tudok, de Líbiára gondolok

Leiter Jakab | 2015.12.30.
Az mennyire ciki, ha a Greenpeace olyan fordítást ad ki, amiben értelmetlen mondatok vannak, és a szakmai részében is egy rakás hiba van? Nukleáris erő? Backup system mint visszacsatoló rendszer? Anyagias nukleáris reaktorok?

Szigorúan magántulajdon

Leiter Jakab | 2015.12.29.
Mit kiált a golfozó, ha félremegy az ütése, és figyelmeztetni akar a veszélyre? Angolul: fore! A fordító szerint? Négy!

Egy óra múlva érkezik a tranzitban álló űrhajó

Leiter Jakab | 2015.12.28.
A fordító meglát egy ismerős szót, és gyorsan leírja a magyar megfelelőjét. Elhibázhatatlan, mert magyarul is szinte ugyanígy van. Egyetlen apróság teszi tönkre az idillt: van előtte egy másik pici szó, és ettől az egész más jelentést kap.

Szemét be, szemét ki

Leiter Jakab | 2015.12.27.
Ha már a magyar sem megy, akkor az angolra fordítás fokozottan nehéz lesz, főleg, ha szoftveres fordítással próbálkozunk. De ki gondolta volna, hogy egy pimf különírási hiba miatt rontja el a fordítást a Google Translate? És mitől sarokcsiszoló a szö...

Vasgyűrűbükszádtól Rábaakadálymentesig

pocak | 2015.12.26.
Ha utazni támad kedvünk ne adj isten, éppen Stájerországon át, igen mókás nevű településeken át vezethet az utunk. Főleg, ha nem a jó öreg offlájn térképeket nézzük, hanem a Google kreativitására hagyatkozunk.

Székrekedés a lefolyóban

Leiter Jakab | 2015.12.23.
Ne mondja azt a fránya külföldi, hogy nem próbáljuk meg érthetővé tenni számukra is a dolgokat! Egyébként én mintha látnék javulást ilyen téren, bár nehéz objektíven mérni. Pár éve talán több hiba lett volna ezekben a szövegekben – jó, most sem hibá...

Óz, a nagy kiküldött

pocak | 2015.12.22.
Miért fáj valakinek, ha kiküldik a teremből, amikor az a célja, hogy kiküldjék a teremből? És hogy járt Dorothy, akik amúgy Dorka az Ózban? Igazából ez a Bádogember mindig gyanús volt nekem (bár róla most legfeljebb érintőlegesen lesz szó).

Craigéknél deszkát tartanak

pocak | 2015.12.21.
Nocsak, már megint nem sikerült utánanézni valaminek, amit pedig elég könnyű lett volna megtalálni. Aztán tisztázzuk, hol van egy szék, végül pedig egy izomember deszkát tart. Szóval csupa izgalom ismét.

Megcsinálják a napod, ha adsz magadnak két perc szünetet

Leiter Jakab | 2015.12.20.
Meddig tart a szöveghűség? Hol van a szolgai fordítás határa? Mikortól lehet egy tükörfordítást elfogadottnak tekinteni? Válaszaink sajnos megint nincsenek, de a posztban még néhány más kérdést is felvetünk.

Rice söpörni könnyű kivitel

Leiter Jakab | 2015.12.19.
Nem, mi sem értjük, honnan jött ez a Rice söpörni könnyű kivitel – kommentelőinkre szeretnénk támaszkodni ismét. A többi nagyjából kitalálható, bár a kalendár esetén nehezen érthető, hogy mi akadályozta meg a készítőt az -ium hozzátoldásában.

Rabló, pandúr egyre megy

pocak | 2015.12.18.
Végül is nem oszt, nem szoroz, hogy valaki rendőr volt korábban vagy elítélt, mint ahogy az is szinte tök mindegy, kinél van a fegyver. Miután ezeket tisztáztuk, az is kiderül, hogy nem nagy ügy, ha néha ácsorgásra szólítjuk fel embertársainkat.

Természetesen gáz

Leiter Jakab | 2015.12.17.
Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operá...

69 és a bögyös szőke

pocak | 2015.12.16.
Kitalálhatta volna! De nem találta ki! Mármint a fordító azt, hogy mi szerepelt az eredeti szövegben. Persze még jobb lett volna, ha nem kitalálni próbálja, hanem egyszerűen lefordítja azt, ami oda van írva, és amit azért bizonyára értett is, mert há...

Grillezett szar puliszkával

Leiter Jakab | 2015.12.15.
Étlap! Végre megint egy étlap. Jó, ha egészen őszinték akarunk lenni, ez valószínűleg csak egy elütés, de azért van itt más is, mert régi szabály: ha egy vicces hiba van egy fordításban, lesz ott még több is.

Kelj fel, és fuss!

Leiter Jakab | 2015.12.14.
Talán az eddigi legnagyobb félrefordítás, már az elkövető mérete alapján. Az Adobe a fordításon akart vajon spórolni, vagy csak egyszerűen szerencsétlenkedtek?
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...