Székrekedés a lefolyóban
Ne mondja azt a fránya külföldi, hogy nem próbáljuk meg érthetővé tenni számukra is a dolgokat! Egyébként én mintha látnék javulást ilyen téren, bár nehéz objektíven mérni. Pár éve talán több hiba lett volna ezekben a szövegekben – jó, most sem hibátlanok, ezért is végezték itt nálunk, de legalább már nem mondatonként három súlyos hiba az átlag.
Lászlótól kaptuk ezt a képet, még tavaly nyáron. Siófokon, egy trafik ajtajára volt ragasztva ez a minden szempontból igényes darab:
Furcsa módon pontosan ugyanaz a probléma a szöveggel mindkét nyelven; kezdjük az angollal: a remain ugyan jelenthet több mindent, de leginkább ’marad valahol/valamilyen’, tehát valahogy úgy lehetne visszafordítani magyarra az angol nyelvű szöveget, hogy Egy 18 év alatti személynek tilos bent maradnia a boltban! Köszönjük megértést! – hogy a többi kisebb hibát is érzékeltessük. A felkiáltójelet már nem is akarnám szóba hozni, annyiszor elmondtuk, hogy angolul ez máshogy megy. Azt meg végképp hagyjuk, hogy angol nyelvterületen nem szoktak ilyen hosszasan és körülményesen fogalmazni: No entry under 18 – és kész.
Érdekes, hogy a németben is ugyanazokat rontották el, és ugyanúgy: a bleibent nem használják ilyen értelemben, mert az is inkább ’marad’, nem pedig ’belépni, bemenni’, és a végén a megértés kérésénél is ugyanúgy a birtokos maradt ki: Ihr Verständnis lett volna a jó, csakúgy, mint az angolban a your understanding.
Másik képünket Valéria idén nyáron egy balatoni kempingben fényképezte le ezt a többnyelvű figyelmeztetést:
Felkiáltójelek… de arról volt szó, hogy ezeket nem tesszük már szóvá, mert reménytelen. Ellenben a constipation nagyon vicces, az ugyanis ’székrekedés’-t jelent – és nem, nem lehet másmilyen dugulásra használni. Az itt block vagy clog lehetett volna, de még jobb, ha nem szavanként fordítjuk, hanem az egész mondat értelmét próbáljuk visszaadni, és például a drains might get clogged vagy to prevent clogs szerkezeteket vetjük be. A szöveg többi része egyébként tűrhető – jó, az If you think about it kicsit mellément, mert az annyit tesz, hogy ’Ha belegondolsz’, de érthető marad így is. Jó, persze, itt is igaz, hogy az egész szöveg stílusán lehetne igazítani egy picit, mert kicsit magyaros benyomást kelt, de ez már nem az a szint, ami miatt sikítva kellene menekülni.
Lehet, hogy idővel kifogyunk az alapanyagból, mert olyan sokan megtanulnak hazánkban is külföldiül, hogy az ezekhez hasonló feliratokat is vagy meg tudja csinálni mindenki magának, vagy könnyen talál rá jó fordítót?
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (20):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@astrohist: @Lobra: @hron84: @hhgygy: Persze a székrekedés volt a megoldás :). Volt nekem egy képem az akkor másfél éves lányomról, amint egy szék alá szorult hasonló módon, én meg jó apa módjára nem segíteni kezdtem, hanem a fényképezőgépért mentem, na az nagy sikert aratott "székrekedés" képaláírással, pedig csak egy majdnem harminc éves Laárogások és Gallantások előadáson látott poént koppintottam. De ide kirakni azért mégsem akartam, helyette kerestem ezt.
@Lobra: Pontosabban szekrekedes.
@El Vaquero: Ennel egy fokkal rosszabb, amikor ez a fajta bikkfanyelvezes elvarassa fajul. A mostani melohelyemen konkretan letoltak, amikor annyit irtam vissza az ugyfelnek, hogy "Beallitottam, Udvozlettel". Attol, mert az ugyfel irt egy ketkilometeres levelet, nekem meg nem biztos, hogy muszaj harom-negykilometerest valaszolni, foleg, hogy az en mondanivalomban nincs ennyi tartalom.
Kutya - szorítóban
A képen egy székszorulás látható.
A körülményesség és a bikfanyelv erőltetése nem a magyar nyelv sara, hanem tényleg csak rossz kulturális beidegződés. Valahogy a magyar ember úgy érzi, ha nem fogalmaz elég pontosan, nyakatekerten, hivatalosan, akkor nem fogják komolyan venni. Sajnos magamon is megfigyelem, és nagyon nehéz leszokni róla, hiába tudom, hogy nagyon gáz. Mikor lát az ember egy ilyen angol kiírást, akkor eleinte egészen rácsodálkozik, hogy ezt lehet ennyire egyszerűen is, és mégis ugyanazt jelenti. A németek köztes helyzetben vannak ilyen szempontból, hivatalosan ők is szeretnek bikfanyelven körülményeskedni, de azért náluk nem megy el olyan szélsőségekbe, mint nálunk, inkább csak jogi szövegekben, ahol nagyon szeretik a sokszoros segédigés passzív szerkezeteket, meg a hatszorosan összetett mellékmondati szórendű mondatokat, amely pl. az angol,. amerikai jogi szövegekben nem nagyon van jelen. Ugyanezt figyeltem meg munkavédelmi szövegekben. A cégeknél a magyar munkavédelmi szabályzatok ilyen 20-30 oldalas csöppségek, kész jogszabályok, meg csatlakozik hozzájuk ilyen 100-300 oldalas kis kockázatértékelés és egyéb nyalánkságok, míg ugyanezt itt az angoloknál sokszor elintézik egyetlen darab A4 lap két oldalán, vázlatosan, pontokba szedve, sokkal gyakorlatiasabban, néha még a tűzvédelmi rész is belefér, és épp úgy működik mindkettő a gyakorlatban. Ugyanez van a hivatalos nyomtatványoknál is, sokszor a magyart nehezebb értelmeznem az anyanyelvemen, mint az angol nyelvű formokat idegen nyelven. Szóval az angol nyelv semmivel nem egyszerűbb, mint a magyar, inkább csak a használata miatt tűnik sok helyütt egyszerűbbnek. Ugyanez figyelhető meg köszönéseknél és pl. káromkodásnál is, utóbbiban viszont az angol nyelv valóban szegényesebb, de valahogy őket ez kicsit sem zavarja, mikor kell, azért ki tudják káromkodni magukat.
@nadivereb: @Irgun Baklav: Mindkettőtökkel egyetértek, tényleg én fogalmaztam rosszul (meg csak most látom, hogy tele hibával, biztos túl sok sangríát ittam :D).
Nekem ez csak a fordításokról jutott eszembe, amiket kérni szoktak tőlem. Általában egyszerű -- félhivatalos -- levelek. Az egész áll mondjuk hat mondatból, amiből kettő arról szól, hogy "elnézést, hogy írok magának", a középső kettő arról, amit az illető szeretne, az utolsó kettő meg megint az, hogy "remélem, nem haragszik, hogy írtam magának és minden jót és blablabla". Aztán lehet, hogy ez is csak tök egyéni stílus, de azért nagyon sokan hétköznapokban is ilyen körülményesen fogalmaznak, mert azt hiszik, hogy ez udvarias. Én meg szoktam mondani az ilyen "megrendelőnek", hogy ha én így lefordítanám, amit írt, akkor legfeljebb jól kiröhögne a címzett vagy el sem olvasná, szóval nem kell ennyire körülményeskedni.
@Sultanus Constantinus: Ez szerintem kulturális kérdés, nem a nyelv szegényessége.
Magyarul is lehetne azt írni, hogy 18 [éves kor] alatt tilos a belépés (No entry under 18), csak ezt „nem éreznénk elég hivatalosnak”. Az amerikai közvetlenséggel szenben nálunk a hivatali bikkfanyelv a divat, ez szerintem itt KK-Európában a régi korok öröksége lehet, mert a régióban más országokban is találkozni hasonlóan körülményes ízű mondatokkal.
@Sultanus Constantinus: ez nem a magyar nyelv "körülményessége". Magyarul is ki lehet írni, hogy "18 év alattiaknak tilos a belépés", sőt, sok helyen látni is ezt. Angolul is lehet iszonyú körülményesen fogalmazni.
Egyszerűen sokan gondolják azt, hogy "elegánsabb" vagy "hivatalosabb" a szöveg, ha kacifántosan fogalmazzák meg.
A felkiáltójelezés megint más tészta szerintem. Az átlagos nyelvhasználó nehezen azonosítja, hogy egy mondat felkiáltó/felszólító/óhajtó-e, de fél attól, hogy "lelepleződik", hogy nem tudja, ezért a biztonság kedvéért inkább mindenhova kiteszi a "hivatalosabbnak" gondolt felkiáltójelet.
De szerintem nem a magyar nyelv a körúlményes, max. a nyelvhasználók egy része.
Hát igen, az ember akkor döbben rá igazán, hogy mennyire körülményes nyelv a magyar, amikor valamit idegen nyelvre kell fordítani. Ilyen derül ki, hogy ami magyar három körmondat, az kűfődiűl csak egy rövid. Ez a felkiáltójelezés is nagyon jellemző ránk, sokan egy sima levelet is úgy fogalmaznak meg, hogy minden kijelentő mondat végén felkiáltójel van -- ez már viszont modorosság, szerintem.
Másik hasonló kiírás pedig az egyik helyi raktározós cégnél volt: Report that near miss! Felkiáltójellel, tehát, megint egy ellenpélda. A lényege annyi, hogy a cégnél nem csak a baleseteket kellett a munkavédelmi felügyelőnek jelenteni, hanem a majdnem baleseteket is, amikor leesett, összetört valami, vagy nekiment valaminek, vagy valaki elesett, vagy majdnem elesett, megcsúszott, de személyi sérülés nem történt, pedig történhetett volna (near miss). Ráadásul szinte minden helyiségben ki volt téve, de megnyugtattam az elkövetőt, hogy nyugi apuka, jelentek én neked near misst, ha ennyire akarod, ha ennyire csak ez hiányzik a boldogságodhoz, pl. jelentem, hogy majdnem nem jelentettem, hogy nem volt jelenteni való near miss. Persze nem karmolta a képét kínjában, de humorérzéke sem sok volt, csak annyit mondott, hogy túlbuzgónak nem kell lenni, nem azt jelenti a szövegezés. Persze annyira szemtelennek nem mertem lenni, hogy egy you don't sayt is bevarrok neki, kapcsolt szerintem anélkül is.
*kiírVA. Plusz nem volt, hanem még mindig így van a kiírás, nem hiszem, hogy javították, pedig felhívtam rá a figyelmet, tisztára olyan voltam, mint az unatkozó, szocialista, magyar kisnyugdíjas, aki nagy aggódva ír be a tévéműsorba Grétsynek, hogy kiírások terén milyen tarthatatlan állapotok uralkodnak, és ez mennyire sérti a kifinomult egypárirányítást lehetővé tevő szocialista nyelv szent, értelemtükröző jelleget. Tényleg nem is értem, hogy az ilyen attitűdöket hol szedhettem össze, de legalább értékelni szokták, hogy kicsit sem vagyok fárasztó :D
@nadivereb: végül is, lehet azt akarták kiírni, hogy 18. életévüket betöltöttek és annál idősebbek nyugodtan beköltözhetnek, a kiskorúak csak szétnézhetnek, de maradásuk nem lehet :D
Ámbár, hogy a magyarokat megvédjem, néha az angolok is nagyon hülyén tudnak kiírni dolgokat. A helyi arénában a lifthez olyasmi van itt kiírni, hogy dohányozni nem lehet és 14 év alattiak nem használhatják a liftet, de valami olyan balfék módon van összeszerkesztve a mondat (valami olyasmi, hogy no smoking and no children under 14), hogy úgy lehetett érteni, hogy a 14. életév betöltése után nyugodtan lehet benne szmokingozni, mint a gyárkémény, és még plusz gyerek is mehet be, hogy legyen kinek az orra alá füstölni. Nyilván nem így értették, ambivalens mondat, nem hibás, de azért egy angoltól elvárnám, hogy az anyanyelvén tanuljon meg egyértelműen fogalmazni, szánja rá a megfogalmazásra azt az 5 percet, pláne, hogy itt elég lett volna két mondatrészt megcserélni, és máris nem félreérthető. Persze kint volt piktogramokkal is, egy felnőtt melletti gyerek volt áthúzva, és egy füstöltő cigaretta, külön ábrán.
@nadivereb: kieg.: ha szőrszálat hasogatunk, akkor a lefotózott angol szöveg valójában semmit nem mond se a belépésről, se a bent tartózkodásról, mindössze a kijövetelt írja elő. :)
@Tamás74: bocs, de nem. A "remain" ebben a szövegkörnyezetben azt jelenti, hogy "marad". Vagyis a 18 év alattiak nem maradhatnak benn a boltban.
Ha a "tartózkodni" szót 'tartósan bent van' jelentésben szó szerint akarjuk angolra fordítani (aminek persze a világon semmi értelme sincs), akkor a "stay" szót kellene használni. De ahogy a cikkben is szerepel, anyanyelvi angol ilyet sose írna, ők elintéznék egy "No entry under 18" felirattal.