0:05
Főoldal | Rénhírek

Vasgyűrűbükszádtól Rábaakadálymentesig

Ha utazni támad kedvünk ne adj isten, éppen Stájerországon át, igen mókás nevű településeken át vezethet az utunk. Főleg, ha nem a jó öreg offlájn térképeket nézzük, hanem a Google kreativitására hagyatkozunk.

pocak | 2015. december 26.

István küldött nekünk egy jó kis ünnepi könnyedet. Furcsa az egész, én egyelőre el nem tudom képzelni a magyarázatot. No de lássuk, miféle helységeken haladhatunk keresztül, ha úgy hozza a sors, hogy Stájerországot óhajtjuk átszelni. Ez tényleg erős határterülete persze a félrefordításoknak, viszont vicces, úgyhogy év végére egyszerűen tökéletes alapanyag.

Találtam néhány „érdekességet” a Google térképén. Nem klasszikus félrefordításról van szó, de talán a határvidékbe belefér. Szó szerint határvidék :)

Nemrég Stájerországon keresztül terveztem útvonalat, amikor furcsa helyneveket vettem észre Graz és a magyar határ közötti vidéken. A Google Térképen egy ideje már a határon túli települések esetén is a magyar név jelenik meg (a beállításoktól meg az adatbázisuktól függően, persze), de nyugati irányban a trianoni béke előtti határon túl nem nagyon fordulnak elő magyar helynevek, ezért ezek nekem inkább vandalizmus/Google Forditóval történő helynévfordítás eredményének tűnnek. 

Rábaakadálymentes a Google térképén
Rábaakadálymentes a Google térképén

Az alábbi címen elérhető a térkép szóban forgó része.

Ekörül minden irányban találni problémás település neveket. Csatoltam néhány képet, ezeken megjelöltem néhány települést, mellétettem referenciának a Bing térkép ugyanazon részét.

Egy rövid lista néhány példával:

Az osztrák Stájeroszágban:

GrácMező - Feldkirchen bei Graz (még az M is nagy valamiért)

Gráckalfalu - Kalsdorf bei Graz

Kerékerősítővár - Bad Radkersburg (ennek úgy tudom Regede a régi magyar neve)

Rábaakadálymentes - Raabau

Rábatál - Fladnitz im Raabtal

Vasgyűrűbükszád - Fehring

A szlovén oldalon Dél-Stájerországban:

Hercegzagcakkos - Hercegovščak <off>emellett van egy Police nevű falu, abból lehetnének szép fordítások :) </off>

Keréknekfel - Gornja Radgone (?)

Egészen északon, Bécsújhely mellett is találni még: Macskásd - Katzelsdorf, és van még több is, elszórtan. És emellett vannak olyanok, mint Kilenctemplom - Neunkirchen, aminek meg nem a magyar neve jelenik meg.

Szerintem ezek hibás nevek, de nálam jártasabbak megerősítése nélkül nem akarom bejelenteni Google-nek. Talán a Leiter Jakab blogon akad valaki, aki meg tudja erősíteni vagy cáfolni a sejtésem.

Hát azt első olvasásra is sejtettem, hogy a Stájerországi magyarok között nem hangzanak el olyasféle mondatok, hogy „te, Ede, ugorjunk már a tántihoz Kerékerősítővárra”, de azért gondoltam, megkérdezem Grazban élő ismerősömet, Esztert, hátha tud valamit, amit én nem. Elárulta hát nekünk, hogy ha valaki valamiért ragaszkodna a településnevek lefordításához, hová is kellene kilyukadnia. Persze eleve felmerül a kérdés, hogy minek lefordítani egyáltalán ezeket a tulajdonneveket, ha nincs történeti magyar megfelelőjük. Ezzel az erővel Johannesburg is lehetne Jánosvár. Vagy Jancsitilosadohányzás. Akárhogy is, átadnám a szót Eszternek.

Nem néztem még utána a környékbeli települések néveredetének, de a Google ötletei elég viccesek.
Kicsit utána böngésztem a településeknek, a következőket találtam, így karácsony örömére, település per 10 perc kutatással a neten.
(Vigyázat a fordítások, magyarázatok a Google Translate-tel ellentétben nyomokban józan paraszti észt is tartalmaznak!)

GrácMező – Feldkirchen bei Graz

Feld = ’mező’, Kirchen = ’tempolmok’. 
A település egyébként bronzkori urnás temetkezőhely volt, az egyik római útvonalon, már azelőtt, mielőtt templomot állítottak volna ott. 

Gráckalfalu – Kalsdorf bei Graz

Kal(s) = (kahl = ’kopasz, tar’) vagy a Karl r-je is kikophatott, erre sincs adat, a topográfia miatt számomra inkább a kopaszfalu a valószínűbb.
Dorf = ’falu’, ez esetben inkább falva.
Mivel ez tulajdonképpen Feldkirchen szomszédos települése, ezért szintén vaskori eredetű, római település és temetkezőhely, számos név- és településeredet magyarázó legendával. Az egyik legfurcsább szerint a római Kalstadtot a törökök zúzták volna porrá. De egyes források szerint a régi Mura-mederben temették el Attilát, a hunok fejedelmét.

Kerékerősítővár – Bad Radkersburg (ennek úgy tudom Regede a régi magyar neve)

Eredendően egy közvetlenül király alá tartozó nemes hűbérbirtoka volt, a középkorra pedig kereskedőváros lett.

(Egyébként Bad Radkersburgból vált ki a szlovéniai Gorndja Ragoda is, tehát Keréknekfel történetileg Kerékerősítővár elővárosa volt. - pocak)
Rábaakadálymentes – Raabau

Itt szinte biztosan rossz az elválasztás, a Rába német neve ugyanis Raab.
Innentől a Raa-bau (’építkezés’) nem állja meg a helyét. Raab-au esetében viszont az au = ’folyópart, liget’ létező jelentése nagyon is.
Raabau tehát szerintem ’Rábaliget’-nek értelmezhető.

Rábatál – Fladnitz im Raabtal

Ez nagyon cuki fordítás, de Raab+tal a megfejtés (kis humor: és ha itt Raab, akkor Raabaunál is azt kellett volna alapul venni, a morfológia (is) logosz, tehát logikus :D ) Szóval ’Rába’ + ’völgy’.

Vasgyűrűbükszád – Fehring

Ez félrefordítás nélkül is vicces. Das Feh = szibériai mókus, Ring = gyűrű :)
A Wikipédia oldalán viszont ez esetben található névmagyarázat:
1265-ból Voringe, majd cca. 1300-ból Vorinch, 1305-ből Vering, Voringe, 1409-ben Faering. A középfelnémet vorhe mai Föhre elődje. Logikus eredetmagyarázatnak a borovnik(a) vagy borinije szavak tűnnek, ezek pedig a német Föhrenhain (’erdei fenyőkből álló liget, pagony’) megfelelői.

Na szóval sehogyan sem értem én ezt. Eleve elképzelésem sincs, miért kellett egyáltalán Regede kivételével bármelyik város nevét is magyarul feltüntetni a Google térképén, ha pedig már igen, akkor mégis hogy jött ki az, hogy Rábaakadálymentes? A Google translate egyébként nem piszkálja meg a neveket, maradnak változatlanok, ha magyarra próbáljuk fordíttatni őket – és ez jól is van így nyilván.

Ha valaki gyanítja a magyarázatot, ne habozzon bekommentelni, komolyan kíváncsi vagyok.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2017. január 18. 13:27
5 Vándor

Üdv,

annyit tennék hozzá, hogy nagyon sok bajom van a fent leírtakkal, az még hagyján, hogy viccesek ezek a fordítások, de amikor külföldi ügyfélnek küldök képkivágást a műholdas követő információiról, akkor (pl egy osztrák partner) frászt kap, hogy hol jár a szállítmány ??? Vagy akár a fentiek alapján címet kereső sofőr sem leli a falutáblát ...

a Vándor

8 éve 2015. december 26. 11:51
4 shanditiredum

Moderálva. Igen, ez sem az a poszt, és nem is az a téma. 

A szerk.

8 éve 2015. december 26. 11:22
3 pocak

@Csigabi: hú, ezt valahol olvastam cikkírás közben, és bele akartam venni, aztán simán elfelejtettem.

8 éve 2015. december 26. 11:18
2 Csigabi

Érdemes egy pillantást vetni a stájerországi Ehrenhausen községre is, melynek magyar neve Élőbecsület lett.

8 éve 2015. december 26. 10:42
1 hhgygy

Azt nem tudom, hogy miért akadálymentes a Rába, de évek óta bombázom a Google-t a Clutihány (???) nevű rejtélyes település javításáért, ami szerintem simán a Club Tihanyból lett, de nem hajlandóak javítani, most is ott van:

www.google.com/maps/place/Clutih%C3%A1ny...5:0xcea63230e4decda3