Vasgyűrűbükszádtól Rábaakadálymentesig
Ha utazni támad kedvünk ne adj isten, éppen Stájerországon át, igen mókás nevű településeken át vezethet az utunk. Főleg, ha nem a jó öreg offlájn térképeket nézzük, hanem a Google kreativitására hagyatkozunk.
István küldött nekünk egy jó kis ünnepi könnyedet. Furcsa az egész, én egyelőre el nem tudom képzelni a magyarázatot. No de lássuk, miféle helységeken haladhatunk keresztül, ha úgy hozza a sors, hogy Stájerországot óhajtjuk átszelni. Ez tényleg erős határterülete persze a félrefordításoknak, viszont vicces, úgyhogy év végére egyszerűen tökéletes alapanyag.
Találtam néhány „érdekességet” a Google térképén. Nem klasszikus félrefordításról van szó, de talán a határvidékbe belefér. Szó szerint határvidék :)
Nemrég Stájerországon keresztül terveztem útvonalat, amikor furcsa helyneveket vettem észre Graz és a magyar határ közötti vidéken. A Google Térképen egy ideje már a határon túli települések esetén is a magyar név jelenik meg (a beállításoktól meg az adatbázisuktól függően, persze), de nyugati irányban a trianoni béke előtti határon túl nem nagyon fordulnak elő magyar helynevek, ezért ezek nekem inkább vandalizmus/Google Forditóval történő helynévfordítás eredményének tűnnek.
Az alábbi címen elérhető a térkép szóban forgó része.
Ekörül minden irányban találni problémás település neveket. Csatoltam néhány képet, ezeken megjelöltem néhány települést, mellétettem referenciának a Bing térkép ugyanazon részét.
Egy rövid lista néhány példával:
Az osztrák Stájeroszágban:
GrácMező - Feldkirchen bei Graz (még az M is nagy valamiért)
Gráckalfalu - Kalsdorf bei Graz
Kerékerősítővár - Bad Radkersburg (ennek úgy tudom Regede a régi magyar neve)
Rábaakadálymentes - Raabau
Rábatál - Fladnitz im Raabtal
Vasgyűrűbükszád - Fehring
A szlovén oldalon Dél-Stájerországban:
Hercegzagcakkos - Hercegovščak <off>emellett van egy Police nevű falu, abból lehetnének szép fordítások :) </off>
Keréknekfel - Gornja Radgone (?)
Egészen északon, Bécsújhely mellett is találni még: Macskásd - Katzelsdorf, és van még több is, elszórtan. És emellett vannak olyanok, mint Kilenctemplom - Neunkirchen, aminek meg nem a magyar neve jelenik meg.
Szerintem ezek hibás nevek, de nálam jártasabbak megerősítése nélkül nem akarom bejelenteni Google-nek. Talán a Leiter Jakab blogon akad valaki, aki meg tudja erősíteni vagy cáfolni a sejtésem.
Hát azt első olvasásra is sejtettem, hogy a Stájerországi magyarok között nem hangzanak el olyasféle mondatok, hogy „te, Ede, ugorjunk már a tántihoz Kerékerősítővárra”, de azért gondoltam, megkérdezem Grazban élő ismerősömet, Esztert, hátha tud valamit, amit én nem. Elárulta hát nekünk, hogy ha valaki valamiért ragaszkodna a településnevek lefordításához, hová is kellene kilyukadnia. Persze eleve felmerül a kérdés, hogy minek lefordítani egyáltalán ezeket a tulajdonneveket, ha nincs történeti magyar megfelelőjük. Ezzel az erővel Johannesburg is lehetne Jánosvár. Vagy Jancsitilosadohányzás. Akárhogy is, átadnám a szót Eszternek.
Nem néztem még utána a környékbeli települések néveredetének, de a Google ötletei elég viccesek.
Kicsit utána böngésztem a településeknek, a következőket találtam, így karácsony örömére, település per 10 perc kutatással a neten.
(Vigyázat a fordítások, magyarázatok a Google Translate-tel ellentétben nyomokban józan paraszti észt is tartalmaznak!)GrácMező – Feldkirchen bei Graz
Feld = ’mező’, Kirchen = ’tempolmok’.
A település egyébként bronzkori urnás temetkezőhely volt, az egyik római útvonalon, már azelőtt, mielőtt templomot állítottak volna ott.Gráckalfalu – Kalsdorf bei Graz
Kal(s) = (kahl = ’kopasz, tar’) vagy a Karl r-je is kikophatott, erre sincs adat, a topográfia miatt számomra inkább a kopaszfalu a valószínűbb.
Dorf = ’falu’, ez esetben inkább falva.
Mivel ez tulajdonképpen Feldkirchen szomszédos települése, ezért szintén vaskori eredetű, római település és temetkezőhely, számos név- és településeredet magyarázó legendával. Az egyik legfurcsább szerint a római Kalstadtot a törökök zúzták volna porrá. De egyes források szerint a régi Mura-mederben temették el Attilát, a hunok fejedelmét.Kerékerősítővár – Bad Radkersburg (ennek úgy tudom Regede a régi magyar neve)
Eredendően egy közvetlenül király alá tartozó nemes hűbérbirtoka volt, a középkorra pedig kereskedőváros lett.
(Egyébként Bad Radkersburgból vált ki a szlovéniai Gorndja Ragoda is, tehát Keréknekfel történetileg Kerékerősítővár elővárosa volt. - pocak)
Rábaakadálymentes – RaabauItt szinte biztosan rossz az elválasztás, a Rába német neve ugyanis Raab.
Innentől a Raa-bau (’építkezés’) nem állja meg a helyét. Raab-au esetében viszont az au = ’folyópart, liget’ létező jelentése nagyon is.
Raabau tehát szerintem ’Rábaliget’-nek értelmezhető.Rábatál – Fladnitz im Raabtal
Ez nagyon cuki fordítás, de Raab+tal a megfejtés (kis humor: és ha itt Raab, akkor Raabaunál is azt kellett volna alapul venni, a morfológia (is) logosz, tehát logikus :D ) Szóval ’Rába’ + ’völgy’.
Vasgyűrűbükszád – Fehring
Ez félrefordítás nélkül is vicces. Das Feh = szibériai mókus, Ring = gyűrű :)
A Wikipédia oldalán viszont ez esetben található névmagyarázat:
1265-ból Voringe, majd cca. 1300-ból Vorinch, 1305-ből Vering, Voringe, 1409-ben Faering. A középfelnémet vorhe mai Föhre elődje. Logikus eredetmagyarázatnak a borovnik(a) vagy borinije szavak tűnnek, ezek pedig a német Föhrenhain (’erdei fenyőkből álló liget, pagony’) megfelelői.
Na szóval sehogyan sem értem én ezt. Eleve elképzelésem sincs, miért kellett egyáltalán Regede kivételével bármelyik város nevét is magyarul feltüntetni a Google térképén, ha pedig már igen, akkor mégis hogy jött ki az, hogy Rábaakadálymentes? A Google translate egyébként nem piszkálja meg a neveket, maradnak változatlanok, ha magyarra próbáljuk fordíttatni őket – és ez jól is van így nyilván.
Ha valaki gyanítja a magyarázatot, ne habozzon bekommentelni, komolyan kíváncsi vagyok.
Üdv,
annyit tennék hozzá, hogy nagyon sok bajom van a fent leírtakkal, az még hagyján, hogy viccesek ezek a fordítások, de amikor külföldi ügyfélnek küldök képkivágást a műholdas követő információiról, akkor (pl egy osztrák partner) frászt kap, hogy hol jár a szállítmány ??? Vagy akár a fentiek alapján címet kereső sofőr sem leli a falutáblát ...
a Vándor
Moderálva. Igen, ez sem az a poszt, és nem is az a téma.
A szerk.
@Csigabi: hú, ezt valahol olvastam cikkírás közben, és bele akartam venni, aztán simán elfelejtettem.
Érdemes egy pillantást vetni a stájerországi Ehrenhausen községre is, melynek magyar neve Élőbecsület lett.
Azt nem tudom, hogy miért akadálymentes a Rába, de évek óta bombázom a Google-t a Clutihány (???) nevű rejtélyes település javításáért, ami szerintem simán a Club Tihanyból lett, de nem hajlandóak javítani, most is ott van:
www.google.com/maps/place/Clutih%C3%A1ny...5:0xcea63230e4decda3