LEITERJAKAB
Teljes kiőrlésű Forma 1
pocak | 2015.12.13.
Dolgozni csak pontosan szépen, ahogy a csillag… Bocsánat. Működni csak pontosan szépen, ahogy a teljes kiőrlésű rizst nem őrlik az égen.
Ne nevezz puncinak!
Leiter Jakab | 2015.12.12.
Ha egy ikerpár tagjainak egy-egy ikerpárja születik, akkor az hány gyerek? És ha csak az egyiknek születnek ikrei? És mikor nevezhetünk valakit puncinak?
Búúzik a mi komisz kölykünk
Leiter Jakab | 2015.12.11.
Ha már új szavakat alkotunk, akkor persze dukál hozzá az unortodox helyesírás. Egyáltalán, lehet helyesírási hibát elkövetni egy olyan szóban, amit most talált ki a fordító? És tényleg jobb a búú, mint a fúj?
Kérjük, fordulat messze záporok, amikor Önt csinálják
Leiter Jakab | 2015.12.10.
Ez se gyakori: angolról spanyolra félrefordítás! A módszer viszont sajnálatosan gyakori: vesszük az első szót, megnézzük a szótárban az első jelentését, leírjuk; vesszük a második szót, megnézzük a szótárban, ennek is az első jelentését írjuk le; ves...
Félrefordítással a független Hollandiáért
pocak | 2015.12.09.
„Na de hogy jönnek ide a hollandok?” – kérdezte munka közben a fordító, majd miután nagyon helyesen úgy döntött, hogy sehogy, kreatív megoldás után nézett, ahelyett, hogy maga is megtanult volna egy szép új kifejezést. Persze olyan mondat is akadt, a...
Fújjunk málnákat, könnyebb lesz a vajúdás!
Leiter Jakab | 2015.12.08.
Fújtál már málnákat? Angolul biztosan, magyarul aligha. Nem kizárt persze, hogy idővel meghonosodik a kifejezés, csak annyi kell hozzá, hogy még néhány fordító ne találja a magyar szót, és így elterjedjen.
Porschéval majomra
pocak | 2015.12.07.
A lustaság nagy úr. Van, hogy elsőre úgy tűnik, egy probléma megoldhatatlan. Másodszorra, esetleg harmadszorra persze már nem biztos, hogy úgy tűnik, de ehhez az kell, hogy a fordító ne hagyja abba idő előtt a gondolkodást.
Delfinkrumpli
Leiter Jakab | 2015.12.05.
Nem csak hazánkban fordulnak elő vicces félrefordítások – a spanyolok is tudnak szolgálni néhány eredeti felirattal. Nemzetközi kitekintésünk következik a spanyolról angolra történő félrefordítások világából.
Fújd az orrod selyempapírba!
Leiter Jakab | 2015.12.04.
Mindnyájan találkoztunk már azzal a jelenséggel, amikor a boltban a kukoricakonzerv alá azt a feliratot teszik a polcon, hogy „tyúkszemtapasz”. Egy hasonló esetről számolunk be most.
Igazságot a csöcsöknek! (aka Szopós Dudák)
pocak | 2015.12.03.
Bizonyos kifejezéseket – pajzánokat és kevésbé pajzánokat egyaránt – nem ártana ismerni, mielőtt fordítónak áll az ember. Vagy legalábbis tippelés helyett utána kéne nézni a dolgoknak.
Nyomozás a vörösfenyő után
Leiter Jakab | 2015.12.02.
Vörösfenyő, mondja a szöveg. A képen meg egy gyanúsan a szokásos lucra emlékeztető fa. Jó, elhibázták – de aztán ki is javították. És megkérték a hírt átvevőket, hogy javítsák ők is. Na, innen tessenek tippelni az eredményre.
Trükkös megoldások az ágyban
pocak | 2015.12.01.
Kétségtelen, hogy egy bigámista férjnek néha trükköznie kell, de hogy akkor is, ha az az angol szövegben igazából benne sincs? Továbbá lehet-e ébren aludni egy irodában? Na jó, igen, lehet, de most mégsem erre gondoltak.
Az iszlám muszlimok
Leiter Jakab | 2015.11.30.
Kik azok az iszlámok? Pedig már a Nyest.hu is megírta, igazán lehetne tudni. És mitől furcsa az „Iszlám Állam”? Mármint fordítási szempontból?
Szamócában vagyunk, vaze
pocak | 2015.11.28.
Hogy lehet megoldani egy vidám eufemizmust úgy, hogy magyarul is vidám eufemizmus legyen? Szerintem egészen jól, bár kellett hozzá némi bravúr a szinkronszínésztől is. Vigyázat, a cikkben csúnya szavak is lesznek, pfuj!
Szó, szó, szó, vonatroncs, angyal
pocak | 2015.11.27.
Ni, már megint ezek az icipici közbevetett szavacskák! Ejnye, hát miért nem bírják azt jelenteni, amit szó szerint kellene nekik?
A táska leesett, a poén nem
pocak | 2015.11.26.
Van olyan, hogy nagy vonalakban egész jól sikerül egy fordítás, csak azok a bosszantó kis apró közbeszúrt valamik, na azok nem esnek le egyáltalán.
Nem kacsa!
Leiter Jakab | 2015.11.25.
Józsi, ott a főnök, bukjunk le! – a Dr. Csont fordítója Józsi színvonalát hozta. De nem először, és tartunk tőle, nem is utoljára. Tessék mondani, nem kellene legalább néha ránézni a képre sorozatfordítás közben?
Kérek egy csirkecombot tevepatával!
nyolc mini vese | 2015.11.24.
Tevepata márpedig van magyarul! És igen, abban az értelemben. Kifacsarodott igazságérzet viszont nincs. Illetve lehet, csak nem jó. A Bangkok – bang cock szójáték lefordítása pedig még várat magára.
A bölénybasznádi indián
Leiter Jakab | 2015.11.23.
Buffalo buffalo Buffalo... ja, nem, bocs, ez most a buffalo vs. bison. Szóval, bölény-e a bivaly? És indiai az indián? És honnan ered ez az egész? Bónusznak egy kis bullshit a végére – baromság, igen, bár a fordító bizonytalan volt ebben.
Mátyásnak ehhez semmi köze!
pocak | 2015.11.21.
Sikerül-e magyarról oroszra megoldani egy egyszerű határozószót? Vagy egy ékezet megoldhatatlan feladat elé állítja a címfordítót? Vagy csak találtunk egy ötletes és kreatív megoldást?
Szépen száll a világító gyalu
pocak | 2015.11.20.
Vajon sikerül-e első látásra megkülönböztetni egy gyalualakú dobozt egy repülőgép-alakú doboztól? És milyen lehet egy régi kézirat, ha világít? Vagy lehet, hogy nem mindig az a jó fordítás, ami elsőre beugrik?
Állati hiba az úszópelenkában
Leiter Jakab | 2015.11.19.
Még mindig vannak emberek, akik félnek a fekete macskától. Még mindig vannak emberek, akik chemtrailt látnak az égen. Még mindig vannak emberek, akik a Sztaki „szótárát” használják.
A varangy és a béka megy a levesbe
Leiter Jakab | 2015.11.18.
Most mondjátok meg őszintén, milyen gyakran olvastok japán félrefordításról? Jó, a blog régi helyén ritkán, nagyon ritkán előfordult – és most itt is van végre egy. Lefogadom, hogy elsőre ti is átfutottatok volna rajta, de beküldőnk szerencsére szemf...
Hampsted megye esete a bankokkal
pocak | 2015.11.17.
Méltó-e egy bank arra, hogy a megnyitását ünnepeljék? És ha igen, akkor ezt vajon mi a tücsökért kell emlegetni egy könyvben, aminek semmi köze a bankokhoz? És különben is, megye-e Hampstead?
Bújjunk be a csomagtartóba egy jó bulira!
Leiter Jakab | 2015.11.16.
Van az a típusú félrefordítás, amikor az ember nem is érti, hogy juthatott az adott megoldás a fordító eszébe. Mert azért azt csak észre lehetne venni, hogy a tortát nem vaníliafagylalttal vonjuk be, nem? Vagy hogy nem a csomagtartóban szoktunk nagyo...
Albert Szenzsorzs koreai rózsája Göncz Árpád temetésén
Leiter Jakab | 2015.11.15.
Vajon hogyan kellene ejteni Szent-Györgyi Albert nevét magyarul? És hogyan kellene fordítani Koncz Zsuzsa híres számának szövegét, a Ha én rózsa volnék-ot? És a latin az új koreai? Vagy a régi?
A puding, ami nem puding, vagyis de
pocak | 2015.11.14.
A boltokban megjelentek az első csokimikulások meg szaloncukrok, sőt tegnap már ipari mennyiségű karácsonyfatalpat is láttam. Itt van hát az ideje, hogy mi is elkezdjük karácsonyi édességekre csorgatni a nyálunkat.
Švejk, a jó katona az Arany Ösvényen
Leiter Jakab | 2015.11.13.
Ha Prágáról szóló útikönyv fordítását vállaljuk el, nem lenne érdemes legalább valami nagyon minimális szinten tisztában lenni olyan alapvető dolgokkal, mint például a Švejk pontos magyar címe, vagy a talán leghíresebb prágai utca bevett magyar neve?...
Terror! Rettegés!
pocak | 2015.11.12.
Ki tudja, mi vár ránk egy idegen bolygón. Lehet, hogy öngyilkos merénylők, de az is lehet, hogy egész terroristakommandók. Sőt az sincs kizárva, hogy csak ijedős emberek dolgoznak a NASA-nál.
Keleties ízű Vermicelli leves gymnastic creamy-vel a figyelemszínpadon
Leiter Jakab | 2015.11.11.
Nehéz munka a fordítóé, de azért ennyire nem. Egy „Vigyázat, lépcső!”-felirat és hasonló szintű dolgok ilyen méretű elhibázása nehezen menthető. Ezért mi meg sem próbáljuk mentegetni az elkövetőket, csak elétek tárjuk vétkeiket.