0:05
Főoldal | Rénhírek

Kérek egy csirkecombot tevepatával!

Tevepata márpedig van magyarul! És igen, abban az értelemben. Kifacsarodott igazságérzet viszont nincs. Illetve lehet, csak nem jó. A Bangkok – bang cock szójáték lefordítása pedig még várat magára.

nyolc mini vese | 2015. november 24.

DeeYo nagyon lelkesen (és helyesen) egy hármas unitot küldött be nekünk 2012 tavaszán, és lám nem is kellett 2017-ig várnia, hogy sort kerítsünk sorai közzétételére. A felmerült problémákból a második kettő szerintem nem is véleményes (legalábbis nem a Leiter Jakab-i értelemben), az első pedig úgy gondolom, hogy nem hiba, de nem volt szívem kiszerkeszteni, úgyhogy parancsoljatok:

Kedves Leiter Jakab!

Most rögtön hármat küldök, hogy legyen mit kitenni 2017-ben.

1. A minap néztem egy Pablo Francisco-stand up műsort a Comedyn. Feliratozva volt, de én már pont elalvófélben voltam. Azonban rögtön felriadtam a következő mondat láttán:

(Szituáció: pasas elmegy családjával ebédelni a didibárba és elszólja magát)

"Kérek egy csirkecombot tevepatával." Mire a feleség elkezd hisztizni.

Normális esetben ettől nem kellene hisztizni, feltéve, ha mindenki magyar. Én épp nem hallottam, mit mond Pablo, de biztosra veszem, hogy "cameltoe" volt, ami... egy elég nehezen lefordítható szó. Nincs tippem sem, hogy lehetne ezt lefordítani.

Mert férfi változatban is létezik!
Mert férfi változatban is létezik!
(Forrás: Jasonz /CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Megvallom, hogy én ezt a problémát nem egészen értem. Vagyis úgy értelmezem, hogy DeeYo arra gondol, hogy magyarul a tevepata szót nem használjuk abban az értelemben, amiben az angol (tutusba betüremkedő nadrág, leggings, bármi, amitől az anyag mögött megbúvó külső nemi szerv valóban egy teve patájára emlékeztető formát ölt), de érzésem szerint ez egy elterjedt fogalom. Legalábbis biztos, hogy többször hallottam már abban a formában, hogy tevepatát villantott, úgyhogy rá is kerestem a Velvet nevű szaklapban és jó pár cikkükben szerepel; a legkorábbi említés 2010-es.

Úgyhogy én azt tippelném, hogy a nehezen lefordítható cameltoe-t magyarul bizony tevepatának kéne fordítani.

(Zárójeles megjegyzésként ha már eljutottunk a nők titokzatos világához, az viszont középsúlyos fordítási hiba és sajnos elég gyakran hallom, hogy informális beszélgetésben vaginát fordítanak illetve sokszor záporoznak a péniszek is. Magyarul ezekben az esetekben a sokkal kevésbé bőr- és nemibeteg gondozó szagú punci illetve farok szavakat érdemes használni – hiszen az angolban ebben az értelemben használják ilyenkor –, illetve ezek egyéb játékos formáit, úgy, ahogy egy átlag magyar nő/férfi használná egy hasonló helyzetben.)

2. Korábban néztem a Love Guru c. vígjátékot. Szituáció: nem örül a fél méter magas hokiedző, hogy veszít a csapata a guru miatt. Lehord mindenkit, aztán odafordul a guruhoz:

"Mi Thaiföld fővárosa?"

"Bangkok."

Mire az edző jól tökön vágja a gurut.

Természetesen angolul bang cock: tökbevágás. Bár a guru indiai, de szerintem Thaiföldnek köze nem volt az egész filmhez, ezért akármilyen kérdés lehetett volna, aminek értelme is van. Mondjuk erre van az a csodálatos magyar szó, hogy "üstök", de nem tudom, milyen kérdés lett volna jó erre.

Ez valóban egy ravasz probléma, ugyan pontosan ez hangzott el az eredeti verzióban, legalábbis a Wikiquote szerint:

Coach Punch Cherkov: What's the capital of Thailand?

Guru Pitka: Bangkok.

Coach Punch Cherkov: Exactly.

De ez mégis egy teljesen rossz megoldás. Valószínűleg az történhetett, hogy a fordító ki sem hallotta a bang cock-ot a szövegből vagy egyszerűen feladta.

Nekem most csak egy kevésbé szofisztikált megoldás jutott az eszembe, de legalább fogjuk rá, hogy célba talált volna (az üstökkel én azért nem erőlködnék, mert bár nem láttam a filmet, de ennyiből úgy tűnik, hogy az viszont egy túlszofisztikált szó lenne egy brokin csapáshoz):

Coach Punch Cherkov: Mi van a lábad között?

Guru Pitka: A tököm.

Coach Punch Cherkov: Pontosan!

Természetesen szívesen fogadunk javaslatokat a probléma megoldására, ez még hasznos is lehet, mert van egy olyan érzésem, hogy nem ez az egyetlen film, amiben elsütik ezt a pazar kis viccet.

3. (véleményes) Dr. Csont. Megoldanak egy ügyet, ahol a pasas azt hiszi, teljesen normális dolog embert ölni. Odamegy a férfi főszereplő (Booth) barátnője, hogy mi történt, mire a női főszereplő: (Bones)

"Lecsukattunk egy embert, akinek kifacsarodott igazságérzete volt."

Szerintem a "twisted" volt az eredeti szó, de én, mint a magyar nyelv rejtelmeiben teljesen tudatlan ember, itt sem tudom, mit lehetne írni. A "morbid/beteg igazságérzet" egy kicsit magyartalan, bár a "twisted sense of humor"-nál bejönne.

Majd ha a főoldalra kerül (már ha kerül), majd foghatom a fejem, hogy nem jutott ez a megoldás az eszembe, de egyelőre csak a félrefordítást küldöm el, hogy legyen min törni a fejet.

Üdv

DeeYo

Ez számomra nem is annyira véleményes, mert elég furcsán hangzik az, hogy kifacsarodott igazságérzet és tényleg nehéz a twisted szó lefordítása hasonló esetekben. Én hirtelenjében arra jutottam, hogy esetleg a megkérdőjelezhető szó működhet, de biztos van jobb megoldás is, főleg mert ugye szinkronról van szó, a megkérdőjelezhető pedig azért jóval hosszabb szó, mint a twisted, úgyhogy hajrá, gyerekek, hadd fogja DeeYo a fejét!

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (14):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
8 éve 2015. december 15. 20:14
14 nadivereb

@LadyBird: hidd el, nekem is háborgott egykor a lelkem, amikor pl. a köznyelv ecetfának hívja azt, amit a szaknyelv bálványfának, hogy az aranyvessző-aranyeső-aranyfa-aranyakác bermudasokszöget ne is említsem. Aztán megtanultam, hogy az ilyesmit el kell engedni.

Jobb így mindenkinek

8 éve 2015. december 15. 19:26
13 LadyBird

@nadivereb: Semmi. Csak az anatómus lelkem háborogna :)

8 éve 2015. december 15. 09:56
12 nadivereb

@LadyBird: és ha a köznyelv a "torok" kifejezést az ajakra értené, akkor mi lenne? Semmi.

8 éve 2015. december 14. 23:11
11 LadyBird

@nadivereb: Nem feltétlenül kell a köznyelvben az anatómiai nómenklatúrát követni (lásd vakbél-vakbélnyúlvány, láb-lábfej vagy garatmandula ami igazából orrmandula és a garatmandulának hívott izé az szájpadmandula vagy torokmandula). Az emlegetett hiba (mert szerintem az) olyan, mintha a "torok" kifejezést az ajkadra értenék. (Belegondolva most a "száj" sem egyértelmű, mert jelenti az ajkakat, az ajaknyílást és a szájüreget is.)

8 éve 2015. november 27. 17:44
10 DeeYo

Fú, végre kikerült, két évvel hamarabb, mint vártam.

Hát igen, ez még abból az időből van, amikor a tevepata teljesen ismeretlen volt (számomra, legalább is. Lehet, hogy rákerestem, és csak a Velvetet nem vettem hiteles forrásnak.)

Most speciel az üstök miatt fogom a fejem, mert arra emlékeztem, hogy valamiben szerepel ez a szó, amivel lehetne ezt a poént helyettesíteni, de a kisiskolás rigmus egyáltalán nem ugrott be. Most már nyilvánvaló, köszönöm :)

9 éve 2015. november 26. 23:25
9 Rilla B

Szerintem 2012-ben még nem voltak annyira ráakadva a tevepatára a Velvet című szaklapban, mint manapság. Legalábbis én úgy emlékszem, nem volt olyan régen, hogy kénytelen voltam ráguglizni hogy mit érthetnek alatta. Úgyhogy ez megbocsátható DeeYo-nak.

9 éve 2015. november 26. 07:44
8 Comandante en Jefe

"az üstökkel én azért nem erőlködnék, mert bár nem láttam a filmet, de ennyiből úgy tűnik, hogy az viszont egy túlszofisztikált szó lenne egy brokin csapáshoz):"

Pedig ifjabb koromban pontosan ezzel erősködtünk.

Úgy szólt a rigmus, hogy

"Hol szállt le az első üstökös, Üstökön, vagy Verszájba?"

Aztán igény szerint....

9 éve 2015. november 25. 05:22
5 Leiter Jakab

@nadivereb: nem kell kigugliznia, vese kolléganő szerintem egészen szépen definiálta fentebb

@azamunda: tényleg nem az egyébként, ráadásul a többest sem értem

9 éve 2015. november 24. 23:01
4 nadivereb

@LadyBird: de miért kellene a köznyelvben az anatómiai nómenklatúrát követni? A vagina jelent valamit ott, a köznyelvben meg valami mást. Ennyi.

@azamunda: nem, a tevepata más. Guglizd ki, nem fogom definiálni neked. :)

9 éve 2015. november 24. 22:09
3 azamunda

szeméremdombok magyarul.

9 éve 2015. november 24. 21:16
2 LadyBird

(zárójeles megjegyzéshez: a "vagina" a hüvely latin neve, és eléggé zavaróan használják a "külső nemi szerv" = "vulva" helyett, ami együtt jelenti a kis és nagyajkakat, a csiklót és a hüvelybemenetet, amire a magyar köznyelvi "punci" éppen megfelelő lenne - de lassan a hétköznapi bulvár el fogja érni, hogy az anatómiai nomenclaturát változtatják meg, annyira sűrűn fordul elő a "vagina" rossz értelemben használva... - kíváncsi lennék, hogy ez csak magyar újságírói hülyeség vagy angolból veszik át)

9 éve 2015. november 24. 20:27
1 Casey

A Bangkokos dolognál lehet arra gondolt a beküldő, amivel még általános iskolában szórakoztak a kölykök, miszerint feltették a kérdést, hogy "Hol volt az üstökösi csata: Üstökön vagy Verszájon?", és akkor választól függően vagy szájba verés, vagy tökön ütés lett a válaszadó jutalma.

Ah, nosztalgia.

A kifacsart először nem szúrt szemet, de valóban lehetett volna jobb kifejezést találni rá. Esetleg, ha engedné a műsor nyelvezete, akkor elcseszett , finomabb változatban mondjuk torz igazságérzet. Talán.