0:05
Főoldal | Rénhírek

Švejk, a jó katona az Arany Ösvényen

Ha Prágáról szóló útikönyv fordítását vállaljuk el, nem lenne érdemes legalább valami nagyon minimális szinten tisztában lenni olyan alapvető dolgokkal, mint például a Švejk pontos magyar címe, vagy a talán leghíresebb prágai utca bevett magyar neve? És ha angolról fordítunk, nem lenne elvárható, hogy az angol szavakat le is fordítsuk?

Leiter Jakab | 2015. november 13.

Igen kiváló gyűjtemény következik Richárdnak köszönhetően, aki még bő három és fél évvel ezelőtt tisztelt meg minket ezzel a beküldéssel. Ironikusnak szánhatta levele zárómondatát:

Remélem a gyűjtésem közlésre érdemes (valamikor egy év múlva?).

De sajnos, ez ennél tovább tartott – gondolom, nem vigasztalja őt az sem, hogy vannak még négy évnél is régebbi beküldések a sok száz darabos várólistán. Ilyenkor a szokásos bocsánatkérés mellett azért mindig meg szoktuk jegyezni, hogy de ugye megmondtuk, hogy valamikor majd csak megjelenik – mintha ez mentené tempónkat. De ha egyszer túl sok a félrefordítás és túl kevés a szerkesztő!

Prága, Husz János szobra – nem minden illusztráció feladvány, például ez sem
Prága, Husz János szobra – nem minden illusztráció feladvány, például ez sem
(Forrás: Andreas Praefcke / CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)

Nézzük hát ezt a szép, hosszú anyagot:

Prágai hétvégére készülve került a kezembe a városról szóló Prága című útikönyv, melyet a Booklands 2000 Kiadó adott ki. A könyv a Globetrotter Travel Guide Prague negyedik, vélhetően angol nyelvű kiadása alapján készült, sajnos az eredeti kiadvány nincs meg nekem, így nem tudom a két változatot összehasonlítani. A magyar nyelvű példány nem csupán félrefordításaival okoz kellemetlen perceket az olvasónak, hanem a magyartalanságok is komoly fejfájást okozhatnak.

Szinte oldalanként lehet zavaró/hibás mondatokat találni, ezekből szeretném bemutatni a súlyosabbakat és néhány véletlenszerűen választottat, hogy az összhatást érzékelni lehessen.

5. old.: A könyv első mondata: Prága egy rendkívül szép város Európa szívében, melynek pompás épületei fényt vetnek gazdag történelmére.

Még jó, hogy nem árnyékot! Nem inkább fénnyel ragyogják be gazdag történelmét?

12. old.: IV. Károlyról: A legnagyobb érdeme, hogy bevezette Közép-Európa békés időszakát...

Inkább elhozta vagy békét teremtett Közép-Európában stb.

13. old.: A Kepler-törvényekről:  ... az egy kör megtételéhez szükséges idő arányos a naptól való átlagos távolságával.

Talán csak kukacoskodás, de nem naptól, hanem Naptól való távolság, legalábbis Kepler megfogalmazásában. Másrészt nem az átlagos távolsággal, hanem az átlagos távolság 3/2 hatványával.

32. old.: Husz szobráról melyet 1915-ben az elmaradt avatás miatt virágokkal borították, majd 1968-ban fekete lepelbe burkoltak ez a cím szerepel a kis fülszövegben: Emlékművi ellenállás. Ez vajon mit jelenthet? Talán az emlékmű, mint az ellenállás jelképe.

33. old: Az asztronómia óráról szóló szövegből valamiért kimaradt az óra neve: Orloj.

Amit viszont megtudhatunk róla, az a következő: A halál csontvázszerű figurája meghúz egy kötelet és átfordít egy homokórát. A jobb oldalon a török (a kéj eufemisztikus jelképe, melyet mára átneveztek) megrázza a fejét, míg a baloldali Vanity felemeli tükrét és Greed a pénztárcáját.

Mire nevezték át a törököt? Szerintem pusztán a kéj szimbóluma.

Vanity miért nem hiúság, Greed miért nem mohóság, ezeket miért nem sikerült lefordítani?

35. old: Husz egy összetett személyiség volt, és tökéletes természetfeletti képességének s a cseh néptömegekhez való fordulásának több volt az oka, mint pusztán vallási meggyőződés.

Természetfeletti képesség, pláne tökéletes? Akkor miért nem repült el a máglyáról vagy zúzta porrá az egész helyőrséget?

Paraszti származása miatt jobban hozzátartozott a cseh néphez, mint az egész neheztelő - főleg német - vallási elit.

Neheztelő? Talán elnyomó.

56. old: A Petrin-dombi siklóról: Disembark a Nebozízek állomáson megáll félúton, hogy megcsodálhassuk a kilátást.

Disembark?? Elfogyott a fordítási kedv?

66. old: Az igazán közismert Aranyművesek utcája ebben a könyvben Arany Ösvény, gondolom ez valami indián kerület Prágában. Bár a csehvel csehül állok, a szövegben szereplő Zlatá ulicka orosz tanulmányaim alapján is legalább a kevésbé szörnyű Arany utca lehetett volna.

86. old: Alfonz Mucharól: Nem több, mint néhány a jugendstílust (sic!) népszerűsítő ember ismerte el, az ő munkája díszít néhány kiemelkedő épületet, mint a Szent Vítus Katedrálist és a Városháza katedrálisablakát statikusnak és élettelennek tartják, de a Városháza freskói ábrázolva a polgári erényeket, dinamikusak és megragadóak.

Ezt egy magyar anyanyelvű lektornak el kellett volna olvasnia.

Na jó, némelyik illusztráció viszont feladvány – talán annyira nem nehéz megfejteni, mi köze a poszthoz
Na jó, némelyik illusztráció viszont feladvány – talán annyira nem nehéz megfejteni, mi köze a poszthoz

93. old: Jaroslav Hasek: Svejk, a jó katona

Az rendben, hogy angolul good soldierként adja ki a wikipédia, de magyarul elég egyértelmű a könyv címe. Szerintem aki Prágáról és a cseh kultúráról fordít, annak ezzel tisztában kellene lennie.

100. old: a Sztálin szoborról: Otokar Svec, a szobrász öngyilkos lett, mielőtt lelepleződött, és egy évvel később Khrushchev feljelentette Sztálint.

Mármint lelepleződőtt a szobor, mármint Hrucsov, hisz magyarul továbbra is így hívjuk. Ezen kívül nem feljelentette, hanem pártkongresszuson beszélt Sztálin hibáiról, elindította a desztalinizációt. A két tagmondat ráadásul nem kapcsolódik össze.

Végül az utolsó 126. oldalról: A nemzeti nyelv a cseh, és néhányan megkísérlik beszélni is, mely nagy megbecsülést jelent.

Esetleg nagy megbecsülést okoz, elismerést vált ki vagy egyszerűen csak örülnek neki a helyiek.

Valószínűleg rengeteg hasonlót találhatnék, amit olvasáskor rögtön nem írtam ki, de talán ez is elég.

Van ugyan a fentiek között kettő vagy három, ami inkább rossz megfogalmazás, mintsem félrefordítás, de az elég egyértelmű, hogy az egész fordítás színvonala borzalmas.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. november 16. 23:07
3 Irgun Baklav

A képrejtvényhez: kissé laza kapcsolat, de nekem ez jutott eszembe: A képen Hillary Clinton látható, Bill Clinton felesége, az utolsó női külügyminiszter (secretary of state) az USA-ban.

Az első női külügyminiszter (Bill Clinton alatt) Madeleine Albright volt, aki Prágában született, és Hillary Clintont támogatta a 2008-as elnökválasztás alkalmával, külügyi témákban ő volt az egyik fontos tanácsadója.

9 éve 2015. november 16. 22:49
2 Irgun Baklav

„Ezt egy magyar anyanyelvű lektornak el kellett volna olvasnia.”

Nekem a fordítás színvonala alapján az a véleményem, hogy ezt a művet nemhogy lektor nem olvasta, hanem se szerkesztő, se korrektor, de még a fordító ismerősei sem.

Gondolom vagy a középfokú nyelvvizsgát frissen megszerző Pistikének adták oda, hogy fordítsa le, vagy két napos határidőt adtak a teljes műre. Szégyen, hogy ilyen minőségű anyagot valaki kiad a kezéből, a kiadó meg kiadja, és nem átallanak még pénzt is kérni érte.

9 éve 2015. november 16. 22:24
1 Tacfarinas

A Zlatá ulicka bevett magyar elnevezése Arany utcácska.