Bújjunk be a csomagtartóba egy jó bulira!
Van az a típusú félrefordítás, amikor az ember nem is érti, hogy juthatott az adott megoldás a fordító eszébe. Mert azért azt csak észre lehetne venni, hogy a tortát nem vaníliafagylalttal vonjuk be, nem? Vagy hogy nem a csomagtartóban szoktunk nagyon jól szórakozni.
Két friss darabot mutatunk most, egyrészt azért, mert van bennük egy közös motívum, másrészt pedig azért, hogy a négy- meg ötéves darabok között legyen ilyen is, és aki mostanában küldene be félrefordítást (felrefordit@gmail.com, tudjátok), az ne kedvetlenedjen el, hogy a több száz darabból álló várólista végére kerül esetleg.
Dávid múlt pénteken küldte ezt a találatot, és csak ennyit írt elé:
Jó mulatást a csomagtartóban!
De most komolyan, mire gondolhatott a szerző, amikor leírta ezt a mondatot:
... ahelyett, hogy aggódó anyának néznék ki a jelenetben, aki a gyerekét keresi, egy nőnek látszom, aki szuperül elvan egy fickóval egy furgon csomagtartójában
Azt most hagyjuk is, hogy egy furgonnak van-e csomagtartója, meg hogy az egész mondat meglehetősen döcög (egy nőnek látszom... hm?), hanem az egésznek az értelme... Hát mit lehet szórakozni egy csomagtartóban? De tessék csak megnézni, ez volt az eredeti:
You’re supposed to be looking for your kid, and you’re just having a good time with these guys in a truck.
Vagyis simán csak egy ’furgon’-ban (truck), semmi csomagtartó. Először még azt hittem, esetleg félreolvasta, és a truck helyett a trunk szót fordította (ez lenne a ’csomagtartó’, főleg amerikai angolban; a briteknél gyakrabban boot), de nem, mert a furgon szót helyesen használta magyarul.
Hát csak ismeri a filmet az újságíró, ha már ír róla, nem? Mert akkor eszébe juthatna, hogy a furgon rakterében beszélgetnek, aminek a videója ráadásul be is van linkelve az eredeti cikkben:
De nem is érdemes vacakolni ezzel, hogy raktér, az eredetiben sincs benne, mert minek – egy furgonban beszélgetnek és kész. Rejtély, hogy miért akarta ezt színezni a fordító-újságíró.
A mai második beküldés is Facebook-oldalunkra érkezett, Józsefnek köszönjük:
Hobbicukrászként természetesen rögtön megakadt a szemem azon, hogy "a tortát kívülről hideg vaníliafagyi borítja". Naná, hogy a frosting lett benézve (ami amúgy sütemények bevonására szolgáló krém, magyarul csúnyán tortakrém). Még jó, hogy a buttercreamből nem lett party vajkrém. :)
(Forrás: UR-SDV / Licensed under GFDL / Wikimedia Commons)
A frosting simán lehetne ’cukormáz’ is szerintem, de nem ez a lényeg, nézzük inkább az eredetit. Persze igaza volt a beküldőnek, frosting szerepel benne, és az még akkor sem vaníliafagylalt, ha az eredetiben vanilla frosting volt. ’Vaníliás máz’, ’vaníliás cukormáz’, ’vaníliamáz’ – bármelyik és még egy pár másik is elfogadható lett volna. Én tulajdonképpen megint csak a gondolkodás hiányán vagyok meglepődve. Nem gondol bele, hogy ha fagylalttal vonunk be egy tortát, akkor az pár perc múlva már olvad? Oké, a frosting szó kicsit hamis barát, mert a frost jelentései között olyanok vannak, mint ’dér’ meg ’fagy’, de ettől még nem kellene rögtön lefagylaltozni, ráadásul a frost meg a frosting nagyon nem ugyanaz.
Itt jegyezzük meg, hogy a frosting jellemzően amerikai angol szóhasználat; a briteknél az icing gyakoribb. És ha már: az icing on the cake magyarul ’hab a tortán’. És persze működik frosting on the cake formában is.
@nadivereb: @siposdr: Így van, erre gondoltam, grat!
Aminek az a lényege, hogy a cukormázszerűen a repülőgép felületére ráfagyott vizet - ami egyrészt extra, fölösleges súlyt jelent, másrészt a mechanikai elemek mozgatását is lehetetlenné teszi - vegyszerek segítségével felolvasztják, eltávolítják.
Igen, a képen éppen egy de-/anti-icing procedure folyik.
@nadivereb: *jelenni
A képrejtvényhez: a repülőkön is meg szokott jelleni icing, csak nem cukorból.