A varangy és a béka megy a levesbe
Most mondjátok meg őszintén, milyen gyakran olvastok japán félrefordításról? Jó, a blog régi helyén ritkán, nagyon ritkán előfordult – és most itt is van végre egy. Lefogadom, hogy elsőre ti is átfutottatok volna rajta, de beküldőnk szerencsére szemfüles volt.
Mackósajt majdnem öt éve küldte ezt az igazán különleges darabot – sajnos, tényleg ilyen sok anyag áll a várólistán, de igyekszünk. A poszt címét is beküldőnktől vettük át, akinek ismét köszönjük a türelmét és persze a találatot is:
A kulcsszavak listája alapján úgy látom, hogy a blogon még nincs japán félrefordítás. [Nem erősségünk a precíz címkézés; egy már volt ez előtt is, egy pedig utána jelent meg - LJ] Gondoltam bővítem a repertoárt, mivel vásároltam magyarra fordított, idehaza kiadott mangát (ami így már érvényes célpont, ellentétben a webes fordításokkal).
Páciensünk a Naruto magyar kiadás, 11.kötet, 44.oldal (a 92. fejezetre esik). Jiraiya (Dzsiraja) mester épp magyarázza Narutonak, hogyan működik a varangy idéző varázslat (intelligens varangyszerű lényeket, mondhatjuk, hogy egyfajta varangyszellemeket lehet vele megidézni). Az utolsó mondat a magyar változatban így hangzik:
"Az idézett állat lehet disznó, kutya, madár, majom, és bárány."
OK. Tehát miután oldalak óta a varangyidéző varázslatról, az ehhez szükséges a varangyokkal kötendő vérszerződésről volt szó, most kiderül, hogy minden nyavalyát meg lehet vele idézni, csak varangyot nem.
Az eredeti szöveg:
印は 亥戌酉申未 だ
A は és a だ kiemelő, illetve mondatzáró partikulák. A középső rész az öt állat (erről később), az első rész 印: jel, pecsét. Se az állat, se az idézés szó vagy valamely szinonimájuk nem szerepel benne.
Az amerikai kiadás szövege ebben a buborékban: "...and make the following signs...boar, dog, rooster, monkey, sheep."
Miről van itt szó? A Narutóban a varázslatokhoz kézjelek szükségesek. A kézjelek a kínai horoszkóp állatairól vannak elnevezve. A fordító nem ismeri a művet, amit fordít, így nem értette a dolgot, egyszerűen lecserélte valamire, ami szerinte értelmesebb. Az eredmény értelmetlenség, összefüggéstelenség a szövegben.
Az állatok nevének fordítása a kínai zodiákus jegyek neveivel kapcsolatban vet fel bennem kérdést. Az eredeti szöveg idézett jelei jobbára nem egyeznek meg azokkal a jelekkel, amelyekkel ezen állatokat a japán köznyelv jelöli. Ezek kifejezetten a kínai zodiákus jegyek jelei. A felsorolt jegyek bevett magyar fordítása disznó, kutya, kakas, majom, kecske. Első reakcióm az volt, hogy ez is félrefordítás, csakhogy a szerző az eredetiben hiraganával mellé írta a kanjik helyes kimondását, és ott egyértelműen とり (tori) vagyis madár, és ひつじ (hitsuji - hicudzsi) vagyis birka áll (a magyar fordítónak valószínűleg aranyosabban hatott a bárány (kohitsui)). Érdekes, hogy az amerikai kiadás fordítója egy öszvér megoldást választott, a toriból rooster lett, de a hitsuji megmaradt sheep-nek. Pedig az általam megnézett webes források szerint a kínai állatjegy náluk is goat, ill. néhol ram. Lehet, hogy a japánoknak van egyedi értelmezésük ezekre az állatjegyekre, de az is lehet, hogy lenne mit megkapirgálni a kínai zodiákus bevett nyugati fordításai körül. Esetleg egy szakértő?
Biztosan van olvasóink között ilyen – várjuk a kommenteket!
Én küldtem be 4,5 évvel ezelőtt ezt a fordítást, és gondolkoztam rajta egy pár másodpercet, hogy miről van szó, amikor megírták, hogy most kiteszik. Váratlan öröm. :)
Az egészet a magyarul hivatalosan kiadott képregény alapján írtam egyébként, a rajzfilm változatot még sose láttam magyar szinkronnal, nem tudom ott hogy használták. Betartom az a lelkes amatőr nyúlra nem lövünk szabályt is, a Naruto (egyébként angol amatőr fordításból fordító) hazai rajongói fordítása sokkal rosszabb mint a hivatalos (legalább is 4-5 éve így volt), de az ajándék ló.
Köszönöm az információkat az állatjegyekről, és az állatnevekről. Sejtettem, hogy bonyolultabb a dolog mint ameddig én ellátok, azért volt ez kérdésként megfogalmazva.
@azadantaathum: シャブをやり過ぎない様に!
羊 hicudzsi 羊肉 jouhniku 小羊 shojouh
ラム ramu 山羊 jagi 牡牛 oushi 野牛 jagjú
kenkó kenzen góken kengen
tori ondori toriniku niwatori
@Csigabi: Úgy van, grat!
Weeb voltam miatt inkább másoknak hagyom a képrejtvényt.
Japánban a 未 kost, a 酉 meg kakast jelent ilyen esetben.
@elhe taifin:
A fansubokban(dattebayo nyugodjék pepperoniban) a 印-t seal-nek fordították, mert kb. senki se tudja mi az a mudra.
De, lehet, a kínai álatövi jegyek országonként változnak. (A patkány-egér meg eleve fluktuál.)
en.wikipedia.org/wiki/Chinese_zodiac#Chi...c_in_other_countries
Én mondjuk nem nézek Narutót, de az 印 lehet a szanszkrit mudrā megfelelője is (印を作る, 印を結ぶ) .
A kecskebirka kérdésről Doufukuai írt blogjában: doufukuai.blogspot.jp/2015/02/a-kecskebirka-eve.html
A képen a Naruto-szoros örvénye látható.