0:05
Főoldal | Rénhírek

LEITERJAKAB

Találatok száma: 268 | Megjelenített tételek:

Veszed, nem veszed, nem kapsz mást

pocak | 2016.03.03.
Már megint a klasszikus: ha Julcsi nénitől megtanultam egy szót hatodikban, akkor az úgy van, és punktum. Nincs apelláta.

Love me szertartály

pocak | 2016.03.01.
Két lehetőség van: vagy ennek az egész párbeszédnek semmi értelme, vagy egy szó több dolgot is jelenthet, nem csak azt, ami a fordítónak először eszébe jut. Esetleg Elvis gőzmozdonyokról énekelt, de ezt én igazából kétlem.

Eleven testek tejbegrízzel

pocak | 2016.02.25.
Van hogy a megoldás egészen egyszerűnek tűnik, a fordítónak mégis sikerül valami egészen, már-már megmagyarázhatatlanul mást írnia. Ilyenkor felmerül a gyanú, hogy direkt csinálta.

Egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni

Leiter Jakab | 2016.02.24.
Pedig igaza van a Jóbarátok fordítójának, nehezen jöhetne össze a dolog egy rajzfilmfigurával - de nem is ez az igazi probléma, hanem az, hogy nem ezt mondták az eredetiben.

Ha bajod esne, itt egy fejsze

Leiter Jakab | 2016.02.23.
A bulvárhírek félrefordításaira talán moratóriumot illene hirdetnünk, de akkor megfosztanánk magunkat az ilyen vicces szépségektől. „For your trouble” - annyira nem nehéz talán, de mégis el lehet hibázni a jelek szerint. És még elmélkedik is rajta az...

Mi a hülyeség?

Leiter Jakab | 2016.02.23.
Jönnek tovább a Jóbarátok 3. évadának félrefordításai, semiambidextrous kíméletlenül lecsap az eddig bújkáló darabokra – New York-i hagyománytisztelet, például? (New York Knicks rule)

Szuper sejtek, szuper fajok

pocak | 2016.02.20.
Látszólag egyszerűnek tűnt volna megtalálni a megfelelőt a cell szó jelentései közül, mégsem sikerült, és persze nem először. De persze ahhoz képest, hogy a néha még az egyes és a többes szám megkülönböztetése is gondot okoz…

Banyanap a stadionban

Leiter Jakab | 2016.02.18.
Folytatódik a Jóbarátok-maraton - kiderül, hogy a Mets és a Met nem ugyanaz (ki hitte volna?), hogy a bat day nem banyanap, és még egy-két érdekesség.

Tri meg tri az nem jön ki

pocak | 2016.02.17.
A mai poszt tanulsága, hogy ha van két fura külföldiül hangzó szavunk, amik rettenetesen hasonlítnak egymásra, attól még nem biztos, hogy felcserélhetőek.

Hány kiló lehet 40 loave kenyér?

Leiter Jakab | 2016.02.15.
"40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt" - mondhatjuk persze azt, hogy az adott cikkben ez talán még a legkisebb tévedés, de mi próbálunk a nyelvi részekre koncentrálni.

Légyölő ananász

pocak | 2016.02.10.
Van ott sok növény, az egyiknek pedig különösen szép latin neve van. Akár utána is lehetne nézni, hogy micsoda, de azzal a szép piros kalappal meg a rajta lévő fehér pöttyökkel nem lehet más, csakis ananász.

Az ön parancsa van közben az előkészület

Leiter Jakab | 2016.02.09.
Vajon mindegyik KFC-ben ilyen színvonalú angolsággal írják ki a tudnivalókat, vagy ez helyi különlegesség? Couleur locale, hogy stílszerű legyek. A Váci utcában úgyis alig fordul meg külföldi, végülis ott elmegy az ilyesmi, nem?

Gáz van a golyószóróval

pocak | 2016.02.08.
Értenie persze nem kell mindenhez egy fordítónak, de azért néha nem ártana belegondolni, hogy ha valami marhaságnak hangzik, akkor könnyen lehet, hogy az is.

Egy illatosított bolognai Párizsban

pocak | 2016.02.05.
Aki gyertyát szokott szentelni otthon, az akár megerősítésre is lelhetne, hogy nincs egyedül ezzel a világban, de sajnos távol még a bizonyosság, csak a fordító nézte be a dolgot. A kollégája meg összekeverte Bolognát Párizzsal, de ez a legjobb helye...

Mosogassuk el ezeket a ruhákat!

Leiter Jakab | 2016.02.03.
Itt a bizonyíték, hogy a sztereotípiák nem működnek: ez lenne a német precizitás, kérem? Mosogatógépbe a ruhákkal, de krómikus toxicitással? Egy teljes termékadatlapot blöffölünk végig fordítás helyett?

Hús meg még annyira se

pocak | 2016.01.30.
Az ételek persze örök problémát jelentenek, ez az a terület, ahol gyakran nagyon nehéz éppen azt megjeleníteni mindenféle külföldi szavakkal, amire gondolunk. Olyan is van, hogy semmi nem az, aminek látszik.

Áram nélkül maradt a dízelvonat

Leiter Jakab | 2016.01.29.
Mennyire lehet szüksége áramra egy dízelmozdonynak? És tényleg nem tűnik ez fel az újságírónak, és többször is leírja?

Rossz zokni a rossz cipőben

pocak | 2016.01.27.
Két különböző félrefordításban két különböző lábravalóval is találkozunk: előbb egy zoknival, aztán egy cipővel. Ez idáig szép és jó, az egyetlen probléma, hogy ha minden jól megy a fordítás során, se a zokni, se a cipő nem került volna elő.

A híres Mersenne szervezet (ami sosem volt)

Leiter Jakab | 2016.01.26.
Semmi különös, csak megint egy MTI-félrefordítás. A legtöbb hírportál átvette, terjesztették a téves információt. Két lap saját erőforrásból dolgozott – azért még így is be tudott csúszni az egyiknél egy hiba.

Strong Pista

Leiter Jakab | 2016.01.25.
Rengeteg félrefordítást mutattunk már be étlapokról, éttermek honlapjáról, mégis mindig jönnek újabbak és újabbak. Toothfish, pizza funds, Strong Pista: ma ezeket kínáljuk – jó étvágyat!

A földönkívüliek címadási problémáiról

pocak | 2016.01.24.
Azt szoktuk mondani, hogy a címek nem érvényes találatok, de azért időről időre előkerül pár, amiről érdemes beszélgetni. Íme hát egy újabb ilyen – semmiképpen nem félrefordítás, de azért el lehet rajta elmélkedni, hogy jól döntöttek-e azok, akik kiö...

Már megint a norvégokkal van a baj

pocak | 2016.01.23.
Olyan egyszerűnek tűnik ez, hát ha egyszer oda van írva, hogy Norway, akkor az biztos valami norvég akármi, nem? Nos, az esetek jelentős részében kétségkívül igen, de bizony nem mindig.

Játékosan tanuló laptop a teraszos házban

Leiter Jakab | 2016.01.22.
Még mindig vannak teraszos házak, hogy a fene vigye el ezeket a hamis barátokat. Amúgy meg akár az is rendezhetné a filmet, akinek a kalandjairól szól, csak ez most nem így alakult – igazán pech, nem sokon múlhatott. Továbbá van itt egy igen fejlett ...

Bámulatos tűzfegyverek

pocak | 2016.01.20.
Vannak szép szavak, amiket tök jól le lehet fordítani szó szerint, hogy aztán egymás után tegye őket az ember. Néha azért nem ártana a következő körben elgondolkodni rajta, hogy nem akad-e valami csinos magyar kifejezés, ami alkalmasabb lenne a szitu...

Krumpligolyó vagy hamburgergolyó, hát nem mindegy?

Leiter Jakab | 2016.01.19.
A Szívek szállodája (brrr… Gilmore Girls, ha szabad kérnem) erős versenyben van a Jóbarátokkal a legtöbb félrefordítást tartalmazó sorozat kitüntető (?) címéért. Most egy lépéssel közelebb is kerül, mert a fordítót az sem zavarja, ha a képen látszik ...

Frankfurti stílusban bukott meg a leves

Leiter Jakab | 2016.01.18.
De miért bukott el ez a leves? Miért nem vette még észre senki a Youtube főoldalán a félrefordítást? És mit számít, ha kis kezdőbetűvel írok egy szót a mondat elején a Google Translate-ben?

Boszorkányok a tésztában

Leiter Jakab | 2016.01.17.
Véleményes hétvége, képek, többféle, viccesek (remélhetőleg), a boszorkányos tésztától a soha nem volt második emeletig és tovább.

No de kinek a ketrece?

pocak | 2016.01.16.
Néha valakinek eszébe jut, hogy belegondoljon egy rég megfellebbezhetetlennek vélt klasszikus fordításba, és megfellebbezze. Ilyenkor persze akár vakarhatjuk is a fejünket, hogy lehetett volna-e jobban, és ha igen, hogyan, de amit egyszer mindenki me...
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...