Mosogassuk el ezeket a ruhákat!
Itt a bizonyíték, hogy a sztereotípiák nem működnek: ez lenne a német precizitás, kérem? Mosogatógépbe a ruhákkal, de krómikus toxicitással? Egy teljes termékadatlapot blöffölünk végig fordítás helyett?
Krisztiántól kaptuk ezt a meglepő darabot:
Ez nem annyira szórakoztató félrefordítás, csak egy alaphiba, és meglepő.
Egy német cég magyar terméknévfordítása:
A képen jól látszik, hogy mi van ráírva, magyarra így fordították a honlapon - ahol emiatt csomó ideig keresgéltem...
Nyilván figyelmetlenség, de tényleg bosszantó, mert - akármilyen hihetetlen - épp ezt kerestem a honlapon, és ott csak a cím (mosogatógéptisztító) szerepelt, ezért csak sokadjára kattintottam rá.
Ez tényleg azért meglepő, mert a Rossmannál talán akadhatna olyan alkalmazott, aki egy ilyen nehézségű szót le tud hibátlanul fordítani. Ha megnézitek, a leírás szövegében már a helyes mosógép szerepel, míg a címen kívül az URL-ben is a hibásat sikerült használni. Pedig ezt még a Google Translate is tudja…
(Forrás: Ska Studios website / Fair use / Wikipedia)
Mondjuk a linkelt termékadatlap sem hibátlan:
A keverék ajánlott felhasználása: mosógép tisztító lakossági
Ellenjavallt felhasználás: nem ismert
Már a mosógép tisztító lakossági is érdekes, de én például ellenjavallt fehasználást is el tudnék képzelni (jó, ez lehet, hogy nem fordítási probléma).
A teljesség igénye nélkül még néhány sor:
Tárolás: nem alkalmazandó
Hulladékkezelés: nem alkalmazandó
Veszélyes összetevők: nem alkalmazandó
Kiegészítő címkeelemek: nem alkalmazandó
De az egész ilyen színvonalon mozog. Gondolom, abból indultak ki, hogy ki a fene fogja elolvasni a termékadatlapot – pedig egy ilyen jellegű dolognál ez talán nem érdektelen.
Még egy apróság, ami szintén lehet, hogy nem fordítási kérdés, és akár lehet értelmes magyarázata is – én csak kérdésként vetem fel ezeket a részeket:
A termék a környezetre nem veszélyes. Normál használat mellett környezetkárosító hatás nem ismert vagy nem várható.
Ez megnyugtató. Azért nézzük pontosabban, hogy mi mit jelent:
A H és R mondatok, valamint az osztályba sorolási kategóriák teljes szövege a 16. szakaszban van felsorolva.
Oké, ugrunk a 16. szakaszhoz:
H412 Ártalmas a vízi élővilágra, hosszan tartó károsodást okoz
Aquatic Chronic 3, H412 KRÓMIKUS VÍZI TOXICITÁS – 3 kategória
Hát, nem tudom… Jó, biztosan úgy gondolták, hogy nem normál használat mellett krómikus… De akkor is – nem furcsa ez az egész?
En a legtobb esetben az ilyet egyszeruen "nincs adat"-kent ertelmezem, adott esetben irom le.
Azonban a fenti mezoknel a "Tarolas" az tipikusan felrevezeto tud lenni, hiszen a "nem alalmazando" azt jelenti, hogy nem tarolhato egy pillanatig sem a cucc. A kontextus - foleg atlagember szamara - semmilyen torvenyi eloirast nem sugall.
Itt alapvetoen semmi egyebrol nincs szo, mint egy formanyomtatvany szolgai forditasarol. Az a bizonyos Tarolas lehetett volna "Tarolasi feltetelek: nem szukseges" is akar (ami egy fokkal megengedobb a "nem alkalmazhato"-nal, vagy akar szoval is oda lehetett volna irni, hogy "normal korulmenyek". Azt gondolom, hogy egy termeklapot nem egy forditonak kellene megirnia, hanem egy, a temahoz erto embernek.
@Lobra: Én pedig szinte minden szövegkörnyezetben a "nem alkalmazható" fordulatot használom, ami majdnem ugyanaz, mint a "nem alkalmazandó", de az irreleváns is ezt jelenti és nem értem, hogy miért annyira rossz az, hogy "nem alkalmazandó" mivel itt egy törvényi előírás alkalmazásáról van szó, amely valóban a jelen esetben irreleváns.
@hhgygy: Volt szerencsém hasonló tisztító-, öblítő- és egyéb szerek adatlapjait fordítani. Az egységes formanyomtatvány minden rovatát ki kell tölteni; szerintem itt az "irreleváns" vagy hasonló szó lehet megfelelő.
@hhgygy: EZ engem is meglepett, hajlamos vagyok egyetérteni.
Azonkívül a fordtonak nem dolga a szöveg belső ellentmondásainak kigyomlalasa, ugyhogy a Környezetvédelmi megjegyzéssel felesleges volt felturbózni ezt a posztot
Azért arra kíváncsi lennék, hogy a beküldő hogyan fordítaná a non-applicable kifejezést. Mert az elég problémás.
"Hullandásveszélyes!" :D