0:05
Főoldal | Rénhírek

Frankfurti stílusban bukott meg a leves

De miért bukott el ez a leves? Miért nem vette még észre senki a Youtube főoldalán a félrefordítást? És mit számít, ha kis kezdőbetűvel írok egy szót a mondat elején a Google Translate-ben?

Leiter Jakab | 2016. január 18.

Három kép, háromnál is több vicces félrefordítás, hogy jól induljon a hét.

Facebook-oldalunkra kaptuk Lukácstól ezt a gyönyörű darabot:

Bukott leves frankfurti stílusban
Bukott leves frankfurti stílusban

Erről természetesen a mostanra már klasszikus Fuckup with marmalade (aka lekváros bukta) jutott eszembe.

Hogy a hamis milyen kontextusban tudna fail lenni angolul, azt nem igazán sikerült még kitalálnom. A fail jó sok mindent jelenthet, ’kudarc, bukás’-tól kezdve ’elromlik, cserbenhagy’-on át egészen a ’megcsalni, elárulni’-ig, de a hús nélküli levesre bizony nem jó. Azt legegyszerűbben a vegetarian szóval tudjuk ilyenkor fordítani. A képaláírásban igazságtalan voltam, amikor a Frankfurt style-t gúnyosan frankfurti stílusban-nak fordítottam (szándékosan félre), mert az úgy tulajdonképpen még jó is lehet úgy, csak az in szokatlan picit előtte.

Kristóf szépen el is magyarázta, hogy mi a baj az általa beküldött képen található fordítással – mert elsőre tényleg nem triviális:

De miért akarnánk feltölteni az alapbeállításokat?
De miért akarnánk feltölteni az alapbeállításokat?

Egy érdekes mellényúlás. Ismét Google, ezúttal nem Chrome, hanem YouTube. Az Upload defaults résznél a feltöltött videók alapbeállításait adhatjuk meg. (Tehát nem igeként, hanem főnévi alakként használják az upload szót.)

Ez is így van már egy ideje :)

Olyan pontos a leírás, hogy nincs is mit hozzáfűzni – tényleg csak a kérdés marad, hogy ez eddig nem tűnt fel senkinek?

László találatával zárjuk ezt a szép kis sorozatot:

Most tulajdonképpen örülnünk kellene, hogy máshol sem hibátlanul tud mindenki angolul
Most tulajdonképpen örülnünk kellene, hogy máshol sem hibátlanul tud mindenki angolul

Már a megszólítás is meglepő, mert azért a Dear students talán még azoknak is menne, akik sokkal többet nem tudnak angolul – de ha a Google Translatbe kis v-vel írod be a Vážení studenti kifejezést, akkor valóban a weighing students-et kapod fordításnak, nagy V-vel pedig már a jót. Ugyanígy az utolsó mondatnál: ha nagy kezdőbetűvel kezdve írod be a mondatot, szinte hibátlan fordítást kapsz, de legalábbis érthetőbbet: If you are not in a given time on campus, you do not have to move. Ha kis p-vel kezded, akkor jön a fail – minden értelemben.

De persze nem ez volt a nagy hiba, hanem az, hogy Google Translate-et használtak – de így meg legalább mi jól szórakozunk.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. január 21. 17:39
4 mondoga

Bástya elvtársat - akarom mondani Vindóz elftársat - már le se szarják?!?

8 éve 2016. január 21. 09:24
3 TH

azért az vicces, hogy az egész kollégiumban nem találtak hirtelen senkit, aki le tudta volna fordítani angolra ezt a roppant bonyolult üzenetet...

8 éve 2016. január 19. 09:09
2 Leiter Jakab

@El Vaquero: Milyen rejtvény? Még a régieket se fejtettétek meg! Be fogom vezetni, hogy ameddig elmaradásban vagytok a régebbiek megfejtésével, addig nem kaptok újat. Micsoda dolog ez, hogy a félig rágott darab még ott lóg a monitorod alján, de már kéred az újat? Irgum és burgum!

8 éve 2016. január 18. 18:30
1 El Vaquero

Ez ilyen epic fail leves facepalm tésztával. Ha belegondolunk, a weighing sztúdöntök nem is ehetnek mást, hiszen vegák. A rejtvíny hun marad?