Mindegy, fújni kell
Fúvós hangszer, angolul t-vel kezdődik, magyarul mi lehet az? Trombita! Ha mégse, akkor is, mert ha eléggé hasonlít a két szó egymásra, akkor tuti ugyanazok!
Ferenc Disney Channelt nézett, és hangszeres félrefordításra lelt nekünk. Jól mondja, Disney valóban volt már, például egy Oroszlánkirály–Pocahontas-kombó (sTormy a blog történetének egyik legjobb posztcímével állt elő, ha engem kérdeztek). A mai beküldésben szereplő Disney Channel sem Leiter-szűz már, korábban egy könnyű sajtos finomsággal neveztek.
A Disney már tiszteletét tette itt a blogon, nem tudom, volt-e már Disney Channel. Szemet szúrt valami a Zeke és Luther nevű sorozatban. Két fuvolás kislány beszélgetett, megegyeztek, hogy majd találkoznak, és jammelnek. Ezt hallva odasiet egy HARSONÁS srác. Angolul következetesen tromboner-nek mondják, míg a szinkronban az egyik kislány a közeledésére jól beoltja:
– Húzz el TROMBITÁS!
Jómagam trombitásként elgondolkodtam, és megnéztem, de a trombitám nem harsona.
(Forrás: Dnn87/CC BY 3.0/Wikimedia Commons)
Reménytelen zenei antitálentumként én igazán nem értek különösebben ezekhez a dolgokhoz, de az azért fejből is ment, hogy a trombita az a trumpet, a trombone viszont ezzel ellentétben a harsona, hiába néz tök úgy ki, mintha ő is 'trombitá'-t jelentene. Persze nem kell ezt fejből tudni senkinek, csak egy egészen picit kacifántosabb hangszereknél már én is elakadnék, de hát olyan egyszerű ezeknek a dolgoknak utánanézni akár egy szótárban, akár a neten.
Magam amúgy egyszer a harsonának valamelyik alkatrészénél akadtam el (sajna már nem emlékszem pontosan), és még a nettel is elég reménytelen küzdelmet folytattam a megfejtésért, de ez még boldogult emlékű pedagóguskoromban történt, és egy kolléganő harsonás férje szerencsémre kisegített.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (22):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Untermensch4: Most, hogy alaposabban rákerestem, nádiverébnek lesz igaza: altkürt. Több helyen is úgy szerepel, hogy "Alto horn / charcheta", de hívják még "saxor"-nak is az angol "sax horn"-ból. A lényeg, hogy b-moll a hangolása (fogalmam sincs, hogy ez mit jelent, de talán egy közös "kapaszkodó" a sok elnevezésben). Azt is megtudtam, hogy spanyolul hivatalosan "trompa alto" vagy "bombardino" a neve. (Na majd ha ráérek, ki is egészítem a spanyol Wikiben.)
@Untermensch4: Köszönöm, tehát akkor az már biztos, hogy a három közül valamelyik. Az a baj, hogy semmilyen hivatalos/szakszerű zenei forrás nem ismer olyan szót, hogy "charcheta", viszont a lemezeken a zenekar felsorolásánál meg így hívják.
@Sultanus Constantinus: A linkelt kép alapján skiccelt rajzomat megmutattam egy vadászkürtösnek(?) (aki vadászkürtön játszik az vadászkürtös...) és azt mondta hogy: "baritonkürt", "tenorkürt", "eufónium"(utóbbi, mint lentebb látom, euphonium). Ezek között vannak különbségek de nem mélyedtünk el benne mert látta hogy már az is összezavart hogy a szerkezet részeiről a szakszerű szóhasználattal próbált beszélni (a "gomboknak" is van fura nevük meg a mindenféle csöveknek).
@El Vaquero: valahol közben megfejették, hogy Freddy Mercury a közbülső lépés. Szóval hogy Higany Frédi meg Trombitás Frédi. Jó, én is tudom, hogy hülyeség.
@pocak: ezt a higanyt nem értem, hogy áll összefüggésben a trombitával? Lehet én vagyok gyp-s, de nekem ez nem jön össze.
Köszi, hogy lehoztátok, még ha nem is volt olyan nagy falat!
Ahogy előttem is írták, sokan nem tudják a különbséget, így aztán külön furcsa, hogy nem szótározta ki.
@Sultanus Constantinus: csak a teljesség igénye kedvéért megemlíteném, hogy nem is annyira ritka a szelepes harsona, amin ugyanúgy 3 "gomb" van mint a trombitán, és nem húzogatják
Az emberek nagy részének minden trombita, amit fújnak és rézből van. Na jó, a szaxofon talán kivétel.
@Untermensch4: Lehetségesnek lehetséges, de szerintem sokkal-sokkal valószínűbb, hogy tök egyszerűen véletlenül, figyelmetlenségből/fáradtságból/lustaságból kifolyólag rosszul fordította.
@pocak: Ha egyébként többször előfordul a "trombone" és csak a "beszólás" esetében lesz "trombitás" akkor éppen lehetne valószínűtlen fordítói extra. A(z érzelmi töltet, nem tükrözött tartalom) gorombaság "lefordításában" viszont lehet hogy a fordító "magyarosított", kissé "túltolta" mert magyar anyanyelvű egy azonos helyzetben ennyivel gorombább lenne...
@pocak: Ááá, a második lépés soha nem jutott volna eszembe!
@nadivereb: Hát, valahol el kell kezdeni. :D
@Sultanus Constantinus: Ismerem, tudom, mi a charango. Csak az volt a vicces, hogy a visszaható igéket még nem ismertük spanyolul, de a charangót már tudtuk, köszönhetően a fejezetvégi szószedetnek.
@anyád szeretője: @nadivereb: Köszi mindkettőtöknek.
@nadivereb: Bizony, a charango egy kis gitár alakú, domború hátú hangszer; lehet, hogy így nem mond semmit, de az andoki-indián népzene legfontosabb hangszere a pásztorsíp és a furulya mellett.
es.wikipedia.org/wiki/Charango
@Sultanus Constantinus: Én azt találtam rá, hogy altkürt. (Az angol Wiki Brass instrument szócikkében az "alto horn" szinonímájaként említik, az meg magyarul altkürt.)
Sosem felejtem el, hogy amikor spanyolul tanultam, a kezdő tankönyv szerzője valamiért szükségét érezte, hogy a charango benne legyen az egyik fejezet végén levő szószedetben, magyar fordítása "tatupáncélból készült öthúros pengetős hangszer" volt. A hasznos spanyoltudásom az évek során elkopott, de ezt a rendkívül gyakran használt szót az életben soha nem fogom elfelejteni.