0:05
Főoldal | Rénhírek

LEITERJAKAB

Találatok száma: 268 | Megjelenített tételek:

McCoyék sűrűn csuklanak

pocak | 2015.11.10.
Ha valaki szeretné, hogy benne legyen a tévében, nincs más dolga, elég McCoyra változtatni a nevét, aztán kezdődhet az izgatott várakozás. Előbb-utóbb biztosan felemlegetik itt vagy ott.

Sejtelmes sejtek a régi iskolákban

pocak | 2015.11.09.
A sejtek ravasz dolgok, az igazán komoly gond velük az, hogy a fordító nem feltétlen ért hozzájuk, a ravasz tévénézők között pedig akad olyan, aki igen. Hiába, a régi iskolában sok mindent megtanultak!

70 ml-es kötet, definitív autószimulátor

Leiter Jakab | 2015.11.08.
Milyen ötlet fordítószoftverre bízni egy fürdőzést tiltó táblát? Vagy listába rendezett szavakból fordíttatni a webáruház szövegét?

A naplót a pincében tartjuk

pocak | 2015.11.07.
Felmerül a kérdés, hogy mit szokás csinálni általában egy naplóval, aztán meg az is, hogyan lehet kifinomultan lehülyézni valakit. Két kurta véleményes félrefordítás egy posztban.

97 éves a néni, aki már 14 évesen főiskolás volt

Leiter Jakab | 2015.11.06.
Más az amerikai iskolarendszer, mint a magyar, és egyáltalán, az angolban mindenre más szót használnak, mint a magyarban, ez halál zavaró – miért nem mondják azt, hogy érettségi, ha azt akarják mondani, hogy érettségi? A főiskola meg legyen angolul i...

Nincsen film Sue nélkül

pocak | 2015.11.04.
Mit tesz a fordító, ha találkozik a filmben egy olyan névvel, amelyik nem tartozik egyik szereplőhöz sem? Hát kapásból odaírja! Az szinte mindegy, hogy a szóban forgó név ezúttal nem is név volt.

Én játszom el megint a bátor sperma harcát

Leiter Jakab | 2015.11.03.
A cím nem értelmetlen, hanem egyszerűen csak idézet egy Jóbarátok-fordításból. Igen, még mindig vannak belőle félrefordítások. Mi is nehezen hisszük el, de így van.

Alkohol van benne!

pocak | 2015.11.02.
Az angol cikk magyarítója talán alkoholos befolyásoltság alatt dolgozott, ezt már soha nem fogjuk megtudni. Azért nem tartanám kizártnak, hogy színjózanul nem értette, mit is ír a Daily Mail valójában.

Intelligencia kérdése

pocak | 2015.10.30.
Az intelligencia csuda jó dolog, csak sajnos időnként mégsem intelligencia. Ráadásként az is kiderül, hogy nem feltétlen tartja magát sokra valaki, akiről elsőre azt gondolnánk, illetve, hogy a poén csak akkor poén, ha a fordító is érti.

Egy lemezre tévedt lányról

pocak | 2015.10.29.
Egy jó szamaritánus idegeneket forgat az út szélén. Esetleg mégsem. Van, hogy a szótár se segít, de némi kutatómunka azért általában eredményre vezet, ha strapáljuk magunkat. De az azért mégsem nyerő, ha otthon találjuk a lányt, aki nincs is otthon.

Akaszd csak fel a kabátod a platnisütőre, úgyis egy féreg vagy

Leiter Jakab | 2015.10.28.
Lassan olyanok leszünk már, mint a viccbeli peches ember, csak nálunk nem rengeteg keksz dől ki az ajtón, hanem Jóbarátok-félrefordítás. Creepy, nem? (Igen, ez utalás a poszt egyik félrefordítására – vagy kettőre is rögtön.)

Köpni-szívni nem tudunk

pocak | 2015.10.27.
Az úgy van, hogy ha egy csövön keresztül lehet köpni valamit, akkor nyilvánvalóan szívni is lehet, tehát köpőcső vagy szívószál, az oly mindegy. Olyan illékony dolgok ezek úgyis.

Megkötött eufória

Leiter Jakab | 2015.10.26.
Nem tévedés, ismét Jóbarátok-félrefordítások. Miért lett kecske a cserkészlány, ki vagy mi az a Megkötött Eufória, és egyáltalán, miért nem néz bele a fordító a szövegkönyvbe, ha rossz a hallása?

Oprah Winfrey és a mentális hasmenés

Leiter Jakab | 2015.10.25.
Véleményes hétvége számos alkalommal kapható limonádéval, rossz helyesírású Oprah Winfrey-vel és némi mentális hasmenéssel. Mindegyik más miatt véleményes, de mindegyikről érdemes beszélni.

Ez a csalogány nem az a csalogány, esetleg de

pocak | 2015.10.24.
Csicsereg vagy nem csicsereg? Esetleg ápol? Avagy egy nővérképzőt vajon egy nővérről neveznek el vagy egy verébalakúról?

Ön egy utolsó vizeletminta!

Leiter Jakab | 2015.10.23.
Megint vagy egy tucat félrefordítás a BBC Sherlockjából, és ezzel véget is ér ezen maratonunk. Több fordítói megoldás is teljesen érthetetlen a felsoroltak közül, mert a nyelvi hiányosság nagyon valószínűtlen – de akkor miért lett az angol online blo...

Kákilencre nem hat az Elgőzösítő ellenszere

pocak | 2015.10.22.
Egy ellenszer vagy hat, vagy nem, szinte mindegy. A félrefordítások ellenszere például elég gyakran nem hat, mint azt Feketelista-sorozatunk második darabja ékesen bizonyítja.

Fogadotta vala? Vittente vala el?

Leiter Jakab | 2015.10.21.
Hogyan lehet lefordítani valamit, ami már az eredetiben sem jelent semmit? Illetve, tulajdonképpen pontosabban és többet szeretne jelenteni, mint amennyit az aktuálisan rendelkezésre álló nyelvi alakok kínálnak. Bonyolult? Na, hát ezért az Agymenőkbe...

Sherlock tényleg leszumózta Moriartyt?

Leiter Jakab | 2015.10.20.
Sherlock még mindig formán kívül, mert annyi furcsaságot beszél. Vagy csak a fordítás teszi? És tényleg szumózott Moriartyval? Tehát folytatódik a BBC Sherlock-szériájának további kivesézése, néhány beismerten véleményes vagy szőrszálhasogató darabba...

Nagyon fekete lista

pocak | 2015.10.19.
Félrefordítás 1 Leiter Jakabnak! Találtunk még egy termékeny sorozatot! Hogy mást ne mondjak, nem tudják benne megkülönböztetni a kamiont a vegyi szennyeződéstől!

Gombás-e a zsidó füle, és ha nem, miért?

Leiter Jakab | 2015.10.18.
Gomba, gomba, de milyen gomba? És hogyan legyek szabad?

Teázás előtt postázunk egy sort

pocak | 2015.10.17.
Jó kis magyar szavak sorakoznak egymás után, némelyik egyáltalán nem stimmel, némelyik többé-kevésbé stimmel, némelyikről meg igazából nem is tudjuk, hogy stimmel-e, de olyan ritkán találkozunk velük, hogy jól esik felidézni őket.

Még több luk a sörben

Leiter Jakab | 2015.10.16.
A sorozat első 90 félrefordítását korábban már megírtuk. Most száz fölé visszük ezt a számot – ez most még csak a sorozat első darabja.

A halálba vezető félrefordítás

Leiter Jakab | 2015.10.15.
Elnézést a címért, de sajnos, nagyjából pontos: tényleg meghalt a srác, és tényleg vezetés közben, majd pedig félrefordították a róla szóló hírben a nevét. Igen, nevet is lehet félrefordítani, lásd Leiter Jakab.

Ketrecbe a fejeddel!

pocak | 2015.10.14.
Van itt minden, szó szerint fordított testrész, névnek nézett nem név, plusz egy kissé különösen variált magyar szólás is. Csupa klasszikus egy 3in1 posztban.

Kertész leszek, McLarent nevelek

pocak | 2015.10.13.
Jó, tényleg semmi értelme, de hát ha egyszer bele van írva az a tücsökrúgta kertészkedés, akkor bele van írva, magyarul is muszáj annak lennie, nem? Avagy fordításnak minősül-e egy vidám idézőjel?

Két cuki hamis barát egy mondatban

Leiter Jakab | 2015.10.12.
Ez egy igazán alattomos hamis barát: a possum mégsem oposszum? Vagy lehet az is, de nem mindig az? Joey-t azért lehetett volna ismerni, annyi igaz.

Betojás ez a gyümölcs

pocak | 2015.10.11.
Van, amikor egy fordítás elméletben kifogástalan, gyakorlatban mégis itt a helye, legalább a véleményes hétvégén. Avagy elvárhatja-e a magyarra fordított szakács a gyerekektől, hogy a zöldségek kevéssé közkeletű nevét is ismerjék.

A gimnázium kollégiuma melletti teraszos házban patetikus atléták és fizikusok…

Leiter Jakab | 2015.10.09.
Miért vannak a jó barátok? Mert a hamis barátok azért vannak, hogy a nyelvtanulók számára plusz érdekességet nyújtsanak. A fordítók számára pedig elvileg könnyű feladatot, hiszen ezeket általában szokták tudni, pont az érdekességük miatt. Mégis, van ...

Kórusvezetők miniszoknyában

pocak | 2015.10.08.
Valamit vezet ez a titokzatos illető, akit a rajzfilmben emlegetnek. No de mit? C-vel kezdődik a szó. Hm, hát a choir is c-vel kezdődik. Már tudom is! Kórust vezet!
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...