Ön egy utolsó vizeletminta!
Megint vagy egy tucat félrefordítás a BBC Sherlockjából, és ezzel véget is ér ezen maratonunk. Több fordítói megoldás is teljesen érthetetlen a felsoroltak közül, mert a nyelvi hiányosság nagyon valószínűtlen – de akkor miért lett az angol online blog magyarul őrült blog?
Ezzel a poszttal érünk Obscuriloquium Sherlock-vesézésének a végére (átmenetileg?). Itt volt az első rész, itt pedig a második.
16. Egy duci fanlány megvédi az elméletét a Sherlock megmenekülését megfejteni igyekvő Anderson előtt, és különben is, mondja,
I don't think we should wear hats.
Ami lehetne csak rajtam nincs szemellenző is, ha nem látnánk közben, hogy Anderson hasonszellemű klubjának néhány tagja tényleg Sherlock elhíresült deerstalkerjét hordja. (Tényleg, ha már itt tartunk, a hat detective sem kalapos detektív. ’Vadászsapkás’?)
Furcsa ez, hogy miért kellett átírni. De a keresgélés közben legalább megtudtam, hogy Sherlock Holmes-sapka a neve ennek a ruhadarabnak magyarul.
17. Sherlock magyarázza, hogy az aktuális bűnügy megfejtéséhez szükséges nyomok valószínűtlen helyeken bukkanhatnak majd fel:
It'll be an odd phrase in an online blog.
’Egy furcsa mondat az interneten, valamelyik blogon.’ Nem sok az egy kicsit, hogy egy fura mondatból, egy őrült blogon?
Ez is érthetetlen, hogy miért kellett cifrázni.
18. Avagy mit kezdjünk Gatiss és Moffat szemtelen Doyle-allúzióival, második rész (és a nem olyan szép szavakkal). Az írói csapat bemesterkedett néhány vicces és képernyőt alig tűrő frázist a John és Sherlock szövege közti vágásokkal. Az érthető visszautasítást követően Mrs. Hudson megkérdezi azért Sherlockot, miért próbálkozott tovább Johnnál. Sherlock idézni kezdi John válaszát, de csak az első hangig jut: F... – és vágás: John a rendelőben utasítja a páciensét: Cough! A szóviccből magyarul csak Sherlock hangtalan, nyitott szája és John Köhögjön!-je maradt. (F[uck] + cough = F[uc]k off. A szerk.)
A következő betegnek John épp magyarázni kezdi, mi is van a felírt gyógyszerben, amikor vágás, és Sherlock: monkey glands! Magyarul, John: a recept alapja, Sherlock: macska farka! Kár, hogy elveszett az utalás a Doyle-novellára, amelynek szereplője csakugyan majommirigy-kivonatot szed.
Sherlock is fogadja a soron következő ügyfelet, aki becsapta a mostohalányát, hogy az ne költözzön el otthonról, és így he still has her wage coming in (’fizetés’-t, nem pedig A fickó tovább kapja utána a pótlékot). Sherlock nem is kíméli: You have been a complete and utter-, és vágás, John vizeletminta-tartályt nyújt a páciensnek: -pisspot. Magyarul sajnos mintha elveszne a szóvicc: ön egy utolsó - vizeletminta.
Végre befut John aznapi utolsó páciense, egy bizarr külsejű öreg, aki még gyanúsabb, "szaftos" újságokat és DVD-ket kezd el ajánlgatni a jó doktornak. Köztük a The Holy War címűt az apácáról, akinek csupa lyuk az öltözete, és hát, khm, ki lehet találni a többit. Magyarul Csináljuk! lett a címe, ami illik ugyan egy pornófilmhez, viszont a Doyle-allúzióhoz kevésbé. Az eredeti novellában Holmes öltözött öreg könyvárusnak, aki ilyen című könyvekkel házalt.
Ezek jogosnak tűnnek, bár a F... – cough elég nehezen lett volna tökéletesen megoldható – ötlet, javaslat, valaki? És ha őszinték akarunk lenni, azért ez a vizeletmintás se könnyű.
19. Mary elköszön Johntól a rendelőben:
I'm late for Cath. I'll see you later.
Nyilván itt még nem lehetett tudni, hogy nem valami közös gyerekről van szó (Rohanok Cath-ért), akiért el kell menni, hanem inkább valami barátnőről, akitől késik épp Mary.
Ismét érthetetlen figyelmetlenség, kizárt dolog, hogy nyelvi hiányosság miatt nem tudta rendesen fordítani.
20. A metrószakértő elmagyarázza, miért nem lehet kiszállni a mozgó járműből: nem egyszerűen menet közben képtelenség kinyitni az ajtót, hanem there's a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit.
Ezt vegyük véleményesnek inkább, mert szerintem annyira nem ment félre.
21. Sherlock anyukája nagyon belemerült egy sztoriba, amelynek csak a végét halljuk: ... which wasn't the way I'd put it. Silly woman. Mindenféle, kanapé mögé csúszó lottószelvényekről van szó; talán a házvezetőnőt szidja (hiszen láttuk már, hogy Mycroft előkelő családi háttérrel rendelkezik)? Akárhogy is, ’én nem így mondtam volna’, nem pedig én aztán nem tettem sehova - ostoba nőszemély (hogy ki? És különben is, erős ez az ostoba nőszemély a silly woman-hez képest)
Ezt viszont benézte – a put itt tényleg nem a ’tenni valahova’ jelentésében szerepel.
22. Végéhez közeledik a nagy nyomozás, és mintha a fordító is elpilledt volna egy kicsit. Sherlock felemlegeti az indikátorok, a patkányok listáját, akiknek a gyanús viselkedése nyomokat szolgáltathat – a listán vannak diplomaták, akiket csak a védettség óv meg a börtöntől. Azazhogy nem, éppen ellenkezőleg: people who might find... their diplomatic immunity suddenly rescinded. (Lord Moran, valaki?) Követi ezt Sherlock epifániája, amelyben leesik neki, hogy Mycroft helyzetleírása (an underground terrorist network... in London) nagyon is egyértelmű, precíz volt (it's not nebulous at all, it's specific. Incredibly specific.) Magyarul: nem ködösen, hanem sajátságosan, de ez maga is eléggé ködösen megfogalmazott fordítás, nemde? Szóval ez a terroristacsoport not an underground network, John. It's an Underground network. Magyarul: nem földalatti szervezet, hanem földalatti-hálózat, de ebben a fordításban mintha elsikkadna a lényeg, hogy pontosan a földalattiban, a metróban elrejtett szervezkedésről van szó. Mint ahogy arról is van szó.
Ezek is mind jogosak, az utolsó pedig konkrétan érthetetlenné teszi Holmes magyarázatát. Egy módon lehetett volna valamelyest megmenteni: ha a szinkronszínésznek szólnak, hogy ezt egy szóként ejtse, egy élhangsúllyal: földalattihálózat, ne pedig két szóban, két hangsúllyal: földalatti hálózat. Még így sem az igazi, mert sokan így sem fogják érteni, de legalább az esélyt megadtuk.
És ez itt a vége – egyelőre – a Sherlock-maratonnak. Obscuriloquium meglebegtette, hogy esetleg küld majd még a későbbi epizódokból is; rajtunk nem fog múlni, mi várunk.
Ben Johnson - az apropó egyelőre nem ugrik be...
Azért ez tele van olyanokkal, amik bocsánatos bűnök. Egy film szinkronja nagyon kötött műfaj. Gondolom, mindenki tudja, hogy számít a szó/kifejezés hossza, de még akár az is, hogy passzoljon a szájmozgásra, ha az nagyon látszik. Ez a szóviccek, utalások amúgy is komoly nehézségét tovább fokozzák. Arról nem is beszélve, mennyire rövid idő van a fordításra, úgyhogy nincs idő a referenciagyanús részeknek utánajárni, mert persze a jól pörgő sorozatokat gyorsan kell magyarul is elérhetővé tenni, és a fordítás ennek kb a nulladik lépése. És akkor még az is ott van, hogy sokszor minimális az input is a fordításhoz, vagy rossz minőségű. Szóval a szinkron szövege mindenképpen kompromisszum, és a fentiekben olyan durva hiba nincs, amin fennakadna olyan néző, aki csak magyar nyelven bír.