Nincsen film Sue nélkül
Mit tesz a fordító, ha találkozik a filmben egy olyan névvel, amelyik nem tartozik egyik szereplőhöz sem? Hát kapásból odaírja! Az szinte mindegy, hogy a szóban forgó név ezúttal nem is név volt.
Ilona moziba ment, és olyat talált, hogy én legalábbis hangosan felkacagtam a beküldést olvasva.
Alig kezdődött el a Banks úr megmentése c. film, rögtön becsúszott egy fordítási baki. P. L. Travers, a Mary Poppins szerzője – akit a sztori szerint rá akarnak kényszeríteni, hogy adja el Walt Disney-nek a könyve megfilmesítésének jogát – felháborodottan kérdezi (sajnos csak kb. tudom idézni), hogy What are you going to do with me, sue? Mire a feliraton ott virít, szintén csak hozzávetőleg, de a lényeg (az a bizonyos Zsuzsi) biztos ott volt: És akkor mit csinál velem, Sue? Az egész filmben sehol egy Zsuzsi amúgy...
A helyzet az, hogy a sue ige jelentése ’perel’, így hát Zsuzsinak valóban halvány nyoma sincsen ebben a mondatban sem. A helyes fordítás valahogy így hangzott volta: „És akkor most mihez kezd? Perel?”
Átkozottul nehéz elképzelni, hogy történik az ilyesmi. Oké, önmagában, kontextus nélkül ez valóban lehetne Zsuzsi is, de azért ha valóban nem szerepel senki ilyen névvel a filmben, minimum gyanúsnak kellett volna lennie a dolognak. És ha a fordító esetleg be is néz valami ilyesmit, csak akad egy szerkesztő, aki átnézi a szöveget. Ekkora nyilvánvaló marhaságnak egyszerűen nem szabadna átmennie.
Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy a DVD-megjelenésre kijavították a hibát. Ellenőriztem, és ha minden stimmel, ott már ez szerepel a feliratban: „Mit fog csinálni? Be fog perelni?” Szóval több szem többet lát, valaki csak kiszúrta a dolgot.
Azért a névnek nézett nemnevek kategóriában valószínűleg továbbra is Roger az uralkodó, aki lehet például kapitány is, akár több különböző tévéadón egyetlen este alatt.
@Galóca: igen, éreztem én, hogy ez könnyű lesz.
Szegény Zsuzsi a táborozáskor