0:05
Főoldal | Rénhírek

Fogadotta vala? Vittente vala el?

Hogyan lehet lefordítani valamit, ami már az eredetiben sem jelent semmit? Illetve, tulajdonképpen pontosabban és többet szeretne jelenteni, mint amennyit az aktuálisan rendelkezésre álló nyelvi alakok kínálnak. Bonyolult? Na, hát ezért az Agymenőkben merült fel ez a probléma.

Leiter Jakab | 2015. október 21.

Talán kezdjük is a lényeggel: ma van ez a nap. Az Agymenőkben pedig van ez a jelenet:

A kommentek között felvetik, nekünk is beküldték, hogy nem jó a fordítás, de hát a Youtube-kommentek még a kommentek általános színvonalához képest is szörnyű mélységekben szoktak mozogni. Ettől persze még lehet jogos a kritika, nézzük.

Fogadotta vala? mondja kérdőn a szereplő, amikor megkérdőjelezik, hogy helyes igeidőt használt-e arra, ami egy olyan múlt jövőjében történt volna, amire a jövőből hatott valami. Ha eddig nem derült volna ki: ez egy sitcom, szóval ez itt tréfa. Itt az eredeti:

Tehát a fogadotta vala a had will have placed fordítása. Vegyük észre, hogy ez nem egy létező igeidő angolul, hanem a szereplő azért improvizálja ezt az alakot, hogy „helyesen” fejezze ki az egyébként tényleg bonyolult helyzetet. Azért fogad van a magyar fordításban,mert angolul itt placed a bet volt – ez valóban fogadást jelent. És csak mellékszálként: nyilván teljesen jó volt a szereplő által használt igeidő, mindenki értette, mi mire vonatkozik a mondatban – a humor forrása itt a túlzott precizitásra törekvés.

Az agymenőknek máskor is meggyűlt már a bajuk az idővel
Az agymenőknek máskor is meggyűlt már a bajuk az idővel
(Forrás: Chuck Lorre Productions / Warner Bros. /CBS)

De hát hogyan fordítson az ember egy olyan igeidőt, ami a forrásnyelvben sem létezik? Ki kell derülnie a fordításból, hogy ez nem egy valós szerkezet, de hihetőnek kell hangoznia, ráadásul még valami olyasmi jelentést is kell hordoznia, mint az eredeti. Már ha egy soha nem volt szerkezetnek van jelentése. Szerintem a szinkronban elhangzó fordítás mindegyik kritériumnak megfelel. Ugyanazt sugallja a magyar anyanyelvű nézőnek, mint amit az eredeti az angolul értőknek; az még külön ügyes ötlet, hogy egy archaikus alakot használ, a magyarból mára kihalt régmúlt egy módosított formáját.

De nézzük tovább: előbb ismét a fenti alak jön, tagadóban, tehát ezen át is lépünk. A következő a had have had brought – ebből lett a vittente vala el. Szerintem itt ugyanaz a helyzet, mint az előbb: valójában értjük, hogy milyen sorrendben történtek a dolgok, a poén is megmarad, és így szintén rendben van persze, mert hát ugyanazzal a módszerrel készült, mint az előző. És nem jogos az a kritika, hogy „de ilyen nincs magyarul” – ilyen angolul sincs, de lehetne. Amúgy ezt nagyon szépen levezette ez a cikk, ennél pontosabban én sem tudnám elmagyarázni.

Stílusosnak gondoltuk, hogy ezt a napot egy olyan poszttal köszöntsük, ami nem csak aktuális, hanem még rendhagyó is, mert egy rossz magyar mondatról derül ki, hogy jó fordítás.

Gondolom, világos...
Gondolom, világos...
(Forrás: Ritchy / Public Domain / Wikimedia Commons)

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (8):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 2. 08:46
8 Andreas

mint Janeway a Voyager - Relativity-ben:

"I gave up trying to keep my tenses straight years ago. / Én már évekkel ezelőtt feladtam a bajlódást az igeidőkkel."

:-)

9 éve 2015. október 23. 11:29
7 bm613

Ahogy az egyik linkelt cikk is említi, ez jóval korábban előjött Douglas Adamsnél.

pages.cs.wisc.edu/~param/quotes/guide.html

magyar verzió itt:

www.kundk.hu/konyv/DA/vvv15.php

9 éve 2015. október 23. 09:47
6 Zagrebacka Macka

@Zagrebacka Macka: na ez nagyon személyes lett, persze nem én vagyOK az egymillió szöv.kap országa, hanem vagyunk :-D

9 éve 2015. október 23. 09:46
5 Zagrebacka Macka

Szerintem gyors megoldásnak, amit egy sorozat és nem egy Shakespeare mű fordítása megérdemel, jó.

Lejön, miről van szó, megvan a fíling, szóval nekem ez nem feltétlen kritizálandó.

Nyilván lehetett volna jobb (nem jó, de jobb) megoldást találni, de szvsz tényleg nem ért meg annyi időt, hogy esetleg egy magyar nyelvészetben nem jártas fordító ennek még köröket áldozzon és napokig cizellálja.

És nagyon el tudom képzelni, hogy még azt is lett volna, aki kritizálja, elvégre nem hiába vagyok a tízmillió szövetségi kapitány országa, a partvonal mellől mindenki sokkal jobban tud mindent és mégiscsak egy olyan dologról beszélünk, ami nem létezik az eredetiben sem, csak egy vicc, de valami olyanról is, aminek még a kifigurázott, kifordított igeidője sincs meg a magyarban, így már ott félremehet, hogy fordítaná :-D

Persze, hogy rengetegszer van félreferdítés, meg olyan is, amikor az az érzésem, hogy a fordító vette ugyan az eredetit, de egyszerűen magyartalanul fordította, magyarán, az anyanyelve nem megy neki eléggé (vagy nem volt eléggé alapos, szart az egészbe, hogy az első draft után, mikor az ember persze hajlamos ilyet -tükörfordítást, anglicizmust, germanizmust stb.- leírni, rendesen magyarítsa az egészet... és később se senki, aki átolvasta netán, vagy aki kimondta a szavakat, nem javította ki a jól hallhatóan nem létező magyar változatot)

Szóval plusz egy voks arra, hogy elfogadható, mi több, élvezhető is akár a fordítás. Sose legyen rosszabb! :-D

9 éve 2015. október 22. 15:52
4 Fejes László (nyest.hu)

@gyalogfilosz: Eleve fura az, ha egy szóalakba több időjel kerül: a vittend-et, ha felismerjük benne az -nd jövőidő jelét, eleve valamiféle mőveltetésnek fogjuk fel. Szóval én valami olyasmit tartanék jónak, hogy viendő volt vala. Persze valójában mindegy, hiszen amúgy is értelmezhetetlen formákról van szó.

9 éve 2015. október 22. 12:59
3 gyalogfilosz

@vargamate: A "vittente vala el"-t én is néztem, próbáltam megérteni, mi az az "n" benne, és honnan kerül oda. Arra tippelek, hogy ez írásban még "vittendte" lehetett (-tt + -and/-end + -t), csak hát hangzásban a "d" nem jön át. Lehet, hogy – ha már úgyis játszunk – érthetőbb lett volna így: "vittendette vala el".

9 éve 2015. október 22. 10:55
2 vargamate

@vargamate: Pontosítok: én úgy fordítanám az "it wasn’t until his 21st birthday that Biff had will have placed his first bet and made his millions" mondatot, hogy "Biff csak a huszonegyedik születésnapján fogott vala fogadni és megszerezni millióit." Mondjuk a "vittente vala el" is valahogy sántít nekem, de az már túl bonyolult fiktív igeidő-szerkezet ahhoz, hogy ne fájduljon meg tőle a fejem... Majd talán máskor.

9 éve 2015. október 22. 10:37
1 vargamate

A fogadotta vala sajnos nem jó megoldás a "had will have placed" mondat fordítására, ami a Past Perfect és a Future Perfect alak kényszerházasságának eredménye. A Past Perfect (a magyarból kihalt régmúlt) azt fejezi ki, hogy egy múltbeli ponthoz képest valami előbb történt meg, a Future Perfect pedig azt, hogy valami egy jövőbeli pontban már el lesz végezve. A fogadotta vala nekem egy alanyi ragozású múlt és tárgyas ragozású múlt és régmúlt alaknak tűnik, tehát semmiképp sem jó. A helyes megoldás talán "fogadva lett vala" vagy "addigra fogadni fogott vala" vagy valami ilyesmi lenne. A szinkronos fordításból nekem hiányzik a jövő idő.