Egy lemezre tévedt lányról
Egy jó szamaritánus idegeneket forgat az út szélén. Esetleg mégsem. Van, hogy a szótár se segít, de némi kutatómunka azért általában eredményre vezet, ha strapáljuk magunkat. De az azért mégsem nyerő, ha otthon találjuk a lányt, aki nincs is otthon.
A Casey beküldéséből született Feketelista-maraton utolsó előtti darabjához értünk. Volt már szó elgázosításról, elgőzösítésről és szívószálról. Ma sem maradunk meglepetések nélkül, és egy rész még hátravan!
1x15
A jó szamaritánus autós az út szélén kóválygó alak mellett megáll, és kiszól neki:
- You a little turned around?
- Nem fordulsz ide?
No comment. Én szégyellem magam.
Annyira egyébként nem egyszerű ez. Körülnéztem a szótárakban, és se egynyelvűekben, se kétnyelvűekben nem találtam meg a turned around ide passzoló jelentését. Azért, ha keresünk, főleg a little turned around formában, akkor jó pár találatot kapunk, amiből könnyen leszűrhetjük a legjobb megoldást: ’eltéved’, itt például beszélgetnek is róla anyanyelviek.
Nem azt kellett volna kérdezni tehát, hogy hivatkozott kóválygó alak nem fordul-e oda, hanem azt, hogy eltévedt-e. Kétségkívül igényelt volna némi utánajárást a dolog, de hát így megy ez. Nekem amúgy ennyi információ alapján meglehetősen furcsának tűnik a tegeződés is, de persze nem láttam ezt az epizódot, úgyhogy akár indokolt is lehet, ha egy gyerek kóvályog például.
(Forrás: Piyal Kundu / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Gyanúsított nőszemély lakásának átkutatása utáni jelentés:
- I found a flash drive, and your girl…got some stuff.
- Megtaláltam a lányt, egy lemezt és még sok mindent.
A lány nem volt otthon, szóval pláne nem ő lett megtalálva, hanem egy lemez (jó, legyen lemez,a pendrájv csúnya külföldi szó), amin a lánynak sok kompromittáló cucca volt.
Ezt persze úgy lehet benézni, ha a your girl-t nem a második tagmondat alanyának, hanem még az első tárgyának veszi. No de elég furcsa lenne, ha valaki azt jelentené a főnökének a gyanúsított lakásából, hogy „megtaláltam egy pendrájvot meg a csajt”, miközben a vak néző is láthatja, hogy az említett csaj bizony nincs a lakásban. Arról nem is beszélve, hogy így az a got some stuff eléggé a semmiben lógott volna ott.
Nekem egyébként az is piszkálja a csőrömet, hogy a flash drive magyarul lemez lett. A bevett magyar kifejezés erre a pendrájv. Oké, nem ősi finnugor örökség (sőt, nem is sumér/etruszk/szíriuszi!), de ettől még ugyanolyan jól megfelel, ráadásul a lemez bármely számítógépbe illeszthető variációja kezd múzeumi tárgy lenni, szóval ódzkodnék a használatától ilyen kontextusban, még ha itt félreértéseket nem is okoz alkalmasint. Főleg fura, ha közben látszott is az a pendrájv.
„Van itt egy pendrjáv, találtam rajta ezt-azt.” Ez vagy valami efféle gyaníthatóan a szájmozgásra is stimmelt volna, és akkor nem kerül elő a lány, aki otthon sem volt.
Az epizódban feltűnik egy szervezet, ami az elítéltek jogvédelmével foglalkozik. Angolul a nevük The Amnesty Collective, magyarul Kollektív Amnesztia. Akkor már inkább Amnesztia Kollektíva, ha amúgy sem fordítják le teljesen, de ez megint véleményes, és a részben sem sok vizet kavart az elnevezés.
Persze, elvileg ez valóban félrefordítás, mert hát a Collective főnévként szerepel benne ’kollektíva, közösség’ jelentésben, nem pedig melléknévként ’kollektív, közös, csoportos’ értelemmel, én azért hajlok rá, hogy igazat adjak Caseynek, és ezt valóban véleményesnek minősítsem. A fiktív szervezet nyilván az Amnesty Internationalre hajaz, ennek viszont nincsen bevett magyar neve (vagyis van, de az megegyezik az eredetivel), így hát ki kellett találni valamit. A Kollektív Amnesztia nem egy tetszetős megoldás, de ahogy mondani szokták, szódával elmegy, főleg ha valóban nem sok vizet zavar az epizódban.
@nadivereb: jaj, bocs, elbambultam ezt. annyit súgok, hogy a helyszínnek semmi köze a dologhoz.
@Komavary: Én odáig jutottam, hogy ez Kolkata (Calcutta) => Teréz anya. Esetleg innen a jó szamaritánus/segítő a végső lépés?
Először azt hittem, ez a Connaught Circus Újdelhiben, ahol lehet körbe-körbe menni, de látom, másik indiai város...
Az elsőhöz körítek még egy picit: a cold openben - rész legelső perceiben történik, csöves kinézetű ember botladozik az út szélén, nem tudjuk ki ő, sem mi, nézők, sem a random autós, aki épp arra hajt. Egyedül az a szerepe az autósnak, hogy a kérdésire ne válaszoljon a gyalogos, csak meredten nézzen maga elé, és ezzel egyértelművé tegyék, hogy valami nem százas a fejében.
A tegezéssel nem lenne baj, elég fura az az csávó, ezért az autós csak ilyen "hé haver, mi a dörgés?" színvonalon szólongatja.
De őszintén szólva most meglepődtem, mert fogalmam sincs, hogy honnan tudom a turned around jelentését (igaz, ott a szituációban elég egyértelmű, hogy mire kérdez rá). Azt sejtettem, hogy inkább szlenges/vidékies kifejezés lehet, főleg így ige nélkül. Csak abban voltam biztos, hogy magyarul félrement.