0:05
Főoldal | Rénhírek

Egy lemezre tévedt lányról

Egy jó szamaritánus idegeneket forgat az út szélén. Esetleg mégsem. Van, hogy a szótár se segít, de némi kutatómunka azért általában eredményre vezet, ha strapáljuk magunkat. De az azért mégsem nyerő, ha otthon találjuk a lányt, aki nincs is otthon.

pocak | 2015. október 29.

A Casey beküldéséből született Feketelista-maraton utolsó előtti darabjához értünk. Volt már szó elgázosításról, elgőzösítésről és szívószálról. Ma sem maradunk meglepetések nélkül, és egy rész még hátravan!

1x15

A jó szamaritánus autós az út szélén kóválygó alak mellett megáll, és kiszól neki:

- You a little turned around?

- Nem fordulsz ide?

No comment. Én szégyellem magam.

Annyira egyébként nem egyszerű ez. Körülnéztem a szótárakban, és se egynyelvűekben, se kétnyelvűekben nem találtam meg a turned around ide passzoló jelentését. Azért, ha keresünk, főleg a little turned around formában, akkor jó pár találatot kapunk, amiből könnyen leszűrhetjük a legjobb megoldást: ’eltéved’, itt például beszélgetnek is róla anyanyelviek.

Nem azt kellett volna kérdezni tehát, hogy hivatkozott kóválygó alak nem fordul-e oda, hanem azt, hogy eltévedt-e. Kétségkívül igényelt volna némi utánajárást a dolog, de hát így megy ez. Nekem amúgy ennyi információ alapján meglehetősen furcsának tűnik a tegeződés is, de persze nem láttam ezt az epizódot, úgyhogy akár indokolt is lehet, ha egy gyerek kóvályog például.

Mai posztunk képrejtvényének megfejtése teljesen kézenfekvő...
Mai posztunk képrejtvényének megfejtése teljesen kézenfekvő...
(Forrás: Piyal Kundu / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

 

Gyanúsított nőszemély lakásának átkutatása utáni jelentés:

- I found a flash drive, and your girl…got some stuff.

- Megtaláltam a lányt, egy lemezt és még sok mindent.

A lány nem volt otthon, szóval pláne nem ő lett megtalálva, hanem egy lemez (jó, legyen lemez,a pendrájv csúnya külföldi szó), amin a lánynak sok kompromittáló cucca volt.

Ezt persze úgy lehet benézni, ha a your girl-t nem a második tagmondat alanyának, hanem még az első tárgyának veszi. No de elég furcsa lenne, ha valaki azt jelentené a főnökének a gyanúsított lakásából, hogy „megtaláltam egy pendrájvot meg a csajt”, miközben a vak néző is láthatja, hogy az említett csaj bizony nincs a lakásban. Arról nem is beszélve, hogy így az a got some stuff eléggé a semmiben lógott volna ott.

Nekem egyébként az is piszkálja a csőrömet, hogy a flash drive magyarul lemez lett. A bevett magyar kifejezés erre a pendrájv. Oké, nem ősi finnugor örökség (sőt, nem is sumér/etruszk/szíriuszi!), de ettől még ugyanolyan jól megfelel, ráadásul a lemez bármely számítógépbe illeszthető variációja kezd múzeumi tárgy lenni, szóval ódzkodnék a használatától ilyen kontextusban, még ha itt félreértéseket nem is okoz alkalmasint. Főleg fura, ha közben látszott is az a pendrájv.

„Van itt egy pendrjáv, találtam rajta ezt-azt.” Ez vagy valami efféle gyaníthatóan a szájmozgásra is stimmelt volna, és akkor nem kerül elő a lány, aki otthon sem volt.


Az epizódban feltűnik egy szervezet, ami az elítéltek jogvédelmével foglalkozik. Angolul a nevük The Amnesty Collective, magyarul Kollektív Amnesztia. Akkor már inkább Amnesztia Kollektíva, ha amúgy sem fordítják le teljesen, de ez megint véleményes, és a részben sem sok vizet kavart az elnevezés.

Persze, elvileg ez valóban félrefordítás, mert hát a Collective főnévként szerepel benne ’kollektíva, közösség’ jelentésben, nem pedig melléknévként ’kollektív, közös, csoportos’ értelemmel, én azért hajlok rá, hogy igazat adjak Caseynek, és ezt valóban véleményesnek minősítsem. A fiktív szervezet nyilván az Amnesty Internationalre hajaz, ennek viszont nincsen bevett magyar neve (vagyis van, de az megegyezik az eredetivel), így hát ki kellett találni valamit. A Kollektív Amnesztia nem egy tetszetős megoldás, de ahogy mondani szokták, szódával elmegy, főleg ha valóban nem sok vizet zavar az epizódban.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. november 4. 15:30
4 pocak

@nadivereb: jaj, bocs, elbambultam ezt. annyit súgok, hogy a helyszínnek semmi köze a dologhoz.

8 éve 2015. október 30. 13:09
3 nadivereb

@Komavary: Én odáig jutottam, hogy ez Kolkata (Calcutta) => Teréz anya. Esetleg innen a jó szamaritánus/segítő a végső lépés?

8 éve 2015. október 30. 06:24
2 Komavary

Először azt hittem, ez a Connaught Circus Újdelhiben, ahol lehet körbe-körbe menni, de látom, másik indiai város...

8 éve 2015. október 29. 19:10
1 Casey

Az elsőhöz körítek még egy picit: a cold openben - rész legelső perceiben történik, csöves kinézetű ember botladozik az út szélén, nem tudjuk ki ő, sem mi, nézők, sem a random autós, aki épp arra hajt. Egyedül az a szerepe az autósnak, hogy a kérdésire ne válaszoljon a gyalogos, csak meredten nézzen maga elé, és ezzel egyértelművé tegyék, hogy valami nem százas a fejében.

A tegezéssel nem lenne baj, elég fura az az csávó, ezért az autós csak ilyen "hé haver, mi a dörgés?" színvonalon szólongatja.

De őszintén szólva most meglepődtem, mert fogalmam sincs, hogy honnan tudom a turned around jelentését (igaz, ott a szituációban elég egyértelmű, hogy mire kérdez rá). Azt sejtettem, hogy inkább szlenges/vidékies kifejezés lehet, főleg így ige nélkül. Csak abban voltam biztos, hogy magyarul félrement.