Az ön parancsa van közben az előkészület
Vajon mindegyik KFC-ben ilyen színvonalú angolsággal írják ki a tudnivalókat, vagy ez helyi különlegesség? Couleur locale, hogy stílszerű legyek. A Váci utcában úgyis alig fordul meg külföldi, végülis ott elmegy az ilyesmi, nem?
Zsuzsa szép találatát élvezhetitek, köszönjük szépen a beküldést.
Nem tudom, honnan vették a Kentucky Fried Chicken Váci utcai éttermében ezt az „angolt”, de kíváncsi lennék néhány külföldi vendég arcára, amikor elolvassák:
Ez különösen annak fényében vicces, hogy a KFC amerikai lánc, és a franchise rendszer egyik lényege pont a know-how megosztása lenne – ez most itt mintha nem igazán működött volna.
Nézzük egyenként. Ez a Your order is during the preparation annyira magyar, hogy már szinte fáj. Először is lesír róla, hogy a „Rendelése elkészítés alatt áll” borzalmas magyar mondatnak a „fordítása” – tudjuk jól, miből nem lehet várat építeni, hát itt sem sikerülhetett. Érdekes, hogy ha magyarul a talán még rosszabb Az ön rendelése az elkészítés alatt áll változatot írjuk be, akkor a Google Translate jót ad rá: Your order is being prepared. Az az kihagyásával meg ezt kapjuk: Your order is under preparation. – ez sem nyert, persze. A Bing még rosszabbakat ad – a mapping ide sehogyan lesz jó.
A Please picku up! teljesen érthetetlen, mármint az, hogy ez milyen hiba és honnan jött. Your order is ready (for pickup), vagy még nyilván egy rakás másik jó megoldás is elképzelhető, nem igazán bonyolult dolog ez.
A Bon ampetit ezek után már tényleg csak egy szmájlit ér, amit készségesen ők maguk már oda is tettek. Jó, persze, elírás, Bon appétit lett volna helyesen, de hát mit hercigeskedjünk a franciával, jó lesz ez így is, nem? Nem.
Igen, a címben szándékosan fordítottam túlzó módon félre az elsőnek kritizált mondatot.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (37):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@El Vaquero: nem, mert mintha most mégis az rémlene az utolsónál, hogy
Danger!
Risk of
trapped hands!
Az biztos, hogy a hand tbsz-ban. Nehéz megjegyezni, olyan egyszerűen van megfogalmazva.
@lcsaszar: kiteszik a vesszőket művelt szövegben, de ilyen kiírásokban nem, talán az egyszerűsítés az oka. Erre jó példa a vécés felirat, most sikerült megjegyezni szó szerint, próbálom az egész feliratot pontosan visszaadni, tipográfiailag és tördelésileg is:
THINK OF THE NEXT
PERSON PLEASE FLUSH TOILET
AFTER USE!!
Mindjárt látni is, hogy a please előtt nincs vessző. Csupa nagybetűs, Arial bold betűtípus, a tördelés értelemzavaró, balra zárt szedés, nem sorkizárt. Ez ráadásul nem házi felirata a cégnek, amit Marishka Szmész takarítónő írt ki, hanem ilyen készen vásárolt, nyomdailag előállított, kiragasztható felirat, tehát boltokban lehet venni ilyet készen. Ez egyben motiválhatná a magyar cégeket is, ha nem tudnak angolul, akkor lehet ilyen feliratokat készen venni is, igaz netről szedni és kinyomtatni olcsóbb, mindenesetre jó stratégia, ha nem akarunk Hunglish-produkcióval Leiterhez benevezni.
A másik ominózus felirat már házi megoldás:
Please use these
cleaning products to
clean the microwave
after use!!!
A please után itt sincs vessző, a tördelés is elég zavaró, meg a microwave is elég pongyola, de hát elég meredek lenne belekötni, angol anyanyelvű írta ki. Igaz a cég sem az igényesség felsőfoka, hiába nagy amerikai futárszolgálatos multi helyi telephelye, ilyen Nagy Feró, Szalacsi Sándor-féle emberek dolgoznak ott az angolok közül is, egyiknél sem kell félni, hogy a fene nagy műveltsége és tanultsága elvakít valakit, vagy a pengeéles esze elvágja egyszer véletlenül valakinek a nyaki ütőerét, és akkor még finoman fogalmaztam.
A harmadik kiírást illetően a veszélytábla közelében ma nem jártam, de egy csomagfelpakolásra szolgáló futószalag mellé van kitéve, valami
Attention!
Danger of
trapped hands!
Nem vagyok benne biztos, csak abban a részében, hogy két felkiáltójel van ebben is, és ez is készen vásárolt felirat, csak munkavédelmi. Mondjuk a szedésén és a grafikai megvalósításán is látszik, hogy ez már profibb felirat.
@lcsaszar: Nem. Pl a nonrestrictive relative clause körül van vessző, de bármilyen már parentetikus cucc köré lehet tenni. Sokszor a mondat eleji határozó vagy kötőszó után is (however, nevertheless, moreover, stb.) Meg egy csomó más helyre is a felsorolásokon kívül, ld pl www.oxforddictionaries.com/words/comma
@El Vaquero: És hogy állnak a mondatrészek közti vesszővel a gyakorlatban? Ha jól tudom, csak felsorolásban használnak vesszőt.
@El Vaquero: itt az angol munkahelyen van három olyan angol kiírás, amelyben van felkiáltójel. Az egyik arra kér, hogy takarítsuk ki magunk után a mikrót a kikészített tisztítószettel, a mondatot három (!!!) felkiáltójellel zárja. A másik a mosdóban két felkiáltójellel lezártan közli, hogy a vécét öblítsük le. Aztán van még valahol a raktárterületen egy kézbeakadási veszélyre felszólító tábla, ami csak a címsorban alkalmaz egy felkiáltójelet, már nem emlékszem a szövegre. Sajnos szó szerint idézni nem tudom ezeket, mert sose tudom őket megjegyezni, mindig elfelejtem, fényképet meg nem tudok csinálni, mert tilos telefont bevinni vagy akármivel is fényképezni. Legközelebb azt hiszem felírom.
Szóval nincs baj a felkiáltójellel angolból sem, megint más, hogy ritka, mert a legtöbb ilyen kiírás semleges közlésstílusú, és csak akkor felkiáltójeleznek, ha extra nyomatékot akarnak adni a kérésnek. Viszont kezdőbb angolosoknak én továbbra is azt tanácsolom James Leaderhöz hasonlóan, hogy ne használjanak angolul felszólítójelet, mivel majdnem biztosan fennáll a veszélye, hogy túl intenzíven fogják használni, indokolatlanul túlhasználják, vagy minden egyes mondat után, vagy olyan helyzetben is, amikor nem jó, jobb ezt kivédeni azzal, hogy elkerüljük ezt a hibalehetőséget. Tudom, tudom, de hát ha az igazi angol és Sakkospeáré haccnálhassalya, akkó minkkk miért nem? Erre szoktam mondani, hogy amit licencel Józsi, az nem szabad bóvli.
@GBR: És igen! Grat!
@Leiter Jakab: Salt Lake City-ben negy aranyat nyert, ahonnan a KFC franchise indult. (bar maga a KFC Louisville-bol)
Utolsó felhívás a képrejtvény megfejtésére! Még egy hint: hol volt élete leghíresebb, azóta legendás versenye?
Egyébként most már Lájtájaksi annyira felhúzott ezzel, hogy az ország több pontján is rosszul van kiírva, hogy ha legközelebb KFC közelében járok, bemegyek, rendelek valami olcsó szart, és megnézem, hogy itt angolhonban mi van kiírva. Majd szólok, hogy jó lassan készítsék el, nem sürgős, nyestes anyaggyűjtés lesz. Szerintem being prepared lesz, esetleg van esély a not readyre, de akkor fogom magam tökön szúrni, ha itt is during vagy under preparation lesz, mert egy lengyel vagy egy pakisztáni úgy döntött adott esetben.
@nadivereb: @El Vaquero: Köszönöm mindkettőtöknek. Most már láthatjátok, hogy nem szerénységből szoktam állítani, hogy nem tudok angolul. :)
@Sultanus Constantinus: elég nagy baj, ha neked the nélkül tökéletes. A during semmiképp nem jó ide, az azt jelenti, hogy valamely idő vagy azon idő alatt, és nem pedig cselekvési fázis alatt. Esetleg your order is under preparation jó lenne nyelvtanilag, nem lehet belekötni, de nagyon izzadtságszagú, angol anyanyelvű nem mondana ilyet, bár az is biztos, hogy megértené ebben a formában. Az a jó, amit itt többen írnak, your order is being prepared vagy jenkiföldön, esetleg juharszirupnadában inkább your order is not ready (yet), ők nem nagyon szeretnek ilyen passive progressive-vel menőzni és szemöldököt nyálazni, nyilván, ha valami még nincs kész, akkor csak elkészítés alatt lehet, legalábbis reménykednek benne, hogy a szakács nem a körmét reszelgeti helyette, vagy nem cigiszünetet tart.
@Sultanus Constantinus: Angol olyat nem mond, hogy "your order is during preparation". Helyesen "your order is being prepared", ahogy a cikkben is szerepel.
@El Vaquero: Én a "Your order is during the preparation" mondatról beszéltem. Az én angoltudási szintemnek ez "the" nélkül tökéletes, azaz nem mondanám rá, hogy helytelen.
A Facebookon kommentelni én is utálok, na az az, amit valóban senki sem olvas el, ezért semmi értelme nincs.