0:05
Főoldal | Rénhírek

Szó, szó, szó, vonatroncs, angyal

Ni, már megint ezek az icipici közbevetett szavacskák! Ejnye, hát miért nem bírják azt jelenteni, amit szó szerint kellene nekik?

pocak | 2015. november 27.

Tegnap elkezdtük a Casey terjedelmes beküldésén alapuló Rebecca bírónő-maratont, és üstöllést folytatjuk is, különben sosem érünk a végére. Még mindig az első epizódnál járunk, sőt legközelebb is annál fogunk.

– Where are you going?

– Oh, I’m eating a Bombsickle.  Security says we have to go outside to eat  ’em, because it involves the word ’bomb’. Crazy, right?  2014 is a trip.

– Word.

– Later.

 – Most hova mész?

– Ó, veszek egy bomburgert.  A biztonságiak kiküldenek enni, mert a szóban benne van hogy „bomba”.  Őrültség.  2014 egy út.

– Egy szót!

– Később.

 A lefordíthatatlan popsickle-bombsickle poént remekül megoldották, és erre utána húznak egy olyat, hogy nincsenek is szavaim rá. Ha maradunk a szlengnél, akkor lehetett volna pl.:

– Nem semmi ez a 2014!

– Bezony!

A bombsickle megoldása tényleg jóra sikerült, az eredetiben a popsickle-lel kotyvasztották össze a bomb szót, magyarul erre a célra tökéletes választás volt a hamburger. Kár, hogy már megint azok az apró közbevetett szavak nem jöttek össze.

A képnek van köze a poszthoz – hogy mi, arra a kommentekben lehet tippelni
A képnek van köze a poszthoz – hogy mi, arra a kommentekben lehet tippelni
(Forrás: Pascal3012 /CC BY-SA 3.0 / Commons)

Itt bizony sem a gyárilag valóban ’út’ jelentésű tripet, sem a ’szó’ jelentésű wordöt nem szó szerint kell érteni.  Nagyon nem ragoznám túl, Casey megoldási javaslatai tökéletesek. Annyit tennék hozzá, hogy nekem ugyanígy a később sem nagyon tetszik, merthogy nem igazán szoktunk magyarul így elköszöni. A szereplők közti viszonytól függően egy viszlát, egy szia vagy egy csövi tökéletesen megtette volna.

– Well, if it isn’t little Ms. Trainwreck!

– Nocsak, megérkezett Ms. Vonatroncs!

Esetleg Ms. Katasztrófa, vagy Ms. Szélvész, bármi, csak nem a szó szerinti fordítás.

Hopp, és valóban már megint szó szerint. Pedig a trainwreck nem csak egy helyiérdekű metafora a sorozatban, hanem meglehetősen bevett kifejezés ’katasztrófa’ jelentésben. Idén például film is született ezzel a címmel, nálunk Kész katasztrófa lett belőle, ami teljesen rendben van. Nekem a Ms. Szélvész abszolút tetszik, bár magyarul talán szerencsésebb a Miss, de kicsire már nem adunk.

A következő találatnál egy kisgyerek ad tanácsot az értelemszerűen felnőtt bírónőnek.

– You know, that’s the best advice a grownup  have given me in a long time.

– Really? You think I’m a grownup?

– Well if you’re asking me then you really got problems.

– Tudod, ilyen jó tanácsot már nagyon régen nem kaptam felnőttől.

– Tényleg? Felnőttnek tartasz?

– Hát, ha engem kérdezel, nem vagy egy angyal.

Ez teljesen félre ment. Az alapvetően gyerekes bírónő meghatódik, hogy valaki felnőttnek nevezi, a kissrác pedig közli, hogy ha ebben a kérdésben az ő véleménye a mérvadó, akkor tényleg baj van a hölggyel. A szavak jelentése itt megvolt, csak a végén nem állt össze.

Itt, ahol meg teljesen jó lett volna a szó szerinti fordítás, sikerült belekölteni egy angyalt. Őszintén szólva nem igazán értem, mi lett volna a gond például azzal, hogy  Ha engem kérdezel, valami nincs rendben nálad – vagy bármi hasonlóval.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. november 29. 21:01
5 nadivereb

@shanditiredum: így elsőre nekem úgy tűnik, hogy te trippelsz. Más magyarázatot nem találok a kommentedre.

De azt áruld már el, hogy ha a katasztrófa nem magyar szó, akkor milyen nyelven van? Kösz előre is.

8 éve 2015. november 29. 20:19
4 shanditiredum

szerencsétlenség. egy rakás szerencsétlenség. (trainwreck)

tripp. trippes. trippel. (ez magyarul is hallható, már annak aki hallotta)

nem semmi is lehet, de ha valami, akkor omlás, téboly, agyrém.

.

@Casey:

magyarul úgy hangzik, h "ha engem kell kérdezned..." v "ha tőlem kell megtudnod..."

.

a "katasztrófa" viszont nem magyar szó.

8 éve 2015. november 28. 00:49
3 pocak

@Túlképzett Tanyasi Troll: Igen, ez ilyen faék egyszerűségű volt sajnos. De majd a holnapi!

8 éve 2015. november 27. 19:56
2 Casey

Az utolsónak nem tudom jól átadni magyarul a lényegét, és talán még a "Ha engem kérdezel, valami nincs rendben nálad" sem az igazi, mert az eredetiben ott van a "then".

Tehát nem arról van szó, hogy ha engem kérdezel/ha az én véleményem érdekel, akkor azt elmondom.

Hanem a szituban a kissrác azt próbálja kifejezni, hogy az elég gáz, hogy a nőnek egy _gyerek_ véleménye számít. Mert ugye a gyerek szemében persze hogy felnőtt. Ebből az is kiderül, hogy a nőt hasonló korú ismerősei baromira nem tartják érett felnőttnek.

De annyira átadhatatlan írásban a különbség aközött, hogy

- Hát, ha engem kérdezel, akkor elég problémás vagy.

és aközött hogy

-Ha engem kérdezel, akkor az már elég gáz,

tehát ha az én válaszomra van szükséged a saját felnőttségeddel kapcsolatban, akkor ott már nagy a baj.

Ehhez nagyon kellene látni jelenetet, ahol magyarul így kiesik a poén, meg nincs is túl sok értelme, hiszen nem azt kérdezte a nő, hogy zűrös-e, hanem hogy felnőtt-e.

Túlmagyaráztam? Azt hiszem. De legalább a fordító sem értette.

8 éve 2015. november 27. 19:38
1 Túlképzett Tanyasi Troll

A kép a poszt "vonatkatasztrófa" részéhez kapcsolódik, ti. a kínai Vencsou közelében 2011-ben két vonat ütközött össze.