Szó, szó, szó, vonatroncs, angyal
Ni, már megint ezek az icipici közbevetett szavacskák! Ejnye, hát miért nem bírják azt jelenteni, amit szó szerint kellene nekik?
Tegnap elkezdtük a Casey terjedelmes beküldésén alapuló Rebecca bírónő-maratont, és üstöllést folytatjuk is, különben sosem érünk a végére. Még mindig az első epizódnál járunk, sőt legközelebb is annál fogunk.
– Where are you going?
– Oh, I’m eating a Bombsickle. Security says we have to go outside to eat ’em, because it involves the word ’bomb’. Crazy, right? 2014 is a trip.
– Word.
– Later.
– Most hova mész?
– Ó, veszek egy bomburgert. A biztonságiak kiküldenek enni, mert a szóban benne van hogy „bomba”. Őrültség. 2014 egy út.
– Egy szót!
– Később.
A lefordíthatatlan popsickle-bombsickle poént remekül megoldották, és erre utána húznak egy olyat, hogy nincsenek is szavaim rá. Ha maradunk a szlengnél, akkor lehetett volna pl.:
– Nem semmi ez a 2014!
– Bezony!
A bombsickle megoldása tényleg jóra sikerült, az eredetiben a popsickle-lel kotyvasztották össze a bomb szót, magyarul erre a célra tökéletes választás volt a hamburger. Kár, hogy már megint azok az apró közbevetett szavak nem jöttek össze.
(Forrás: Pascal3012 /CC BY-SA 3.0 / Commons)
Itt bizony sem a gyárilag valóban ’út’ jelentésű tripet, sem a ’szó’ jelentésű wordöt nem szó szerint kell érteni. Nagyon nem ragoznám túl, Casey megoldási javaslatai tökéletesek. Annyit tennék hozzá, hogy nekem ugyanígy a később sem nagyon tetszik, merthogy nem igazán szoktunk magyarul így elköszöni. A szereplők közti viszonytól függően egy viszlát, egy szia vagy egy csövi tökéletesen megtette volna.
– Well, if it isn’t little Ms. Trainwreck!
– Nocsak, megérkezett Ms. Vonatroncs!
Esetleg Ms. Katasztrófa, vagy Ms. Szélvész, bármi, csak nem a szó szerinti fordítás.
Hopp, és valóban már megint szó szerint. Pedig a trainwreck nem csak egy helyiérdekű metafora a sorozatban, hanem meglehetősen bevett kifejezés ’katasztrófa’ jelentésben. Idén például film is született ezzel a címmel, nálunk Kész katasztrófa lett belőle, ami teljesen rendben van. Nekem a Ms. Szélvész abszolút tetszik, bár magyarul talán szerencsésebb a Miss, de kicsire már nem adunk.
A következő találatnál egy kisgyerek ad tanácsot az értelemszerűen felnőtt bírónőnek.
– You know, that’s the best advice a grownup have given me in a long time.
– Really? You think I’m a grownup?
– Well if you’re asking me then you really got problems.
– Tudod, ilyen jó tanácsot már nagyon régen nem kaptam felnőttől.
– Tényleg? Felnőttnek tartasz?
– Hát, ha engem kérdezel, nem vagy egy angyal.
Ez teljesen félre ment. Az alapvetően gyerekes bírónő meghatódik, hogy valaki felnőttnek nevezi, a kissrác pedig közli, hogy ha ebben a kérdésben az ő véleménye a mérvadó, akkor tényleg baj van a hölggyel. A szavak jelentése itt megvolt, csak a végén nem állt össze.
Itt, ahol meg teljesen jó lett volna a szó szerinti fordítás, sikerült belekölteni egy angyalt. Őszintén szólva nem igazán értem, mi lett volna a gond például azzal, hogy Ha engem kérdezel, valami nincs rendben nálad – vagy bármi hasonlóval.
@shanditiredum: így elsőre nekem úgy tűnik, hogy te trippelsz. Más magyarázatot nem találok a kommentedre.
De azt áruld már el, hogy ha a katasztrófa nem magyar szó, akkor milyen nyelven van? Kösz előre is.
szerencsétlenség. egy rakás szerencsétlenség. (trainwreck)
tripp. trippes. trippel. (ez magyarul is hallható, már annak aki hallotta)
nem semmi is lehet, de ha valami, akkor omlás, téboly, agyrém.
.
@Casey:
magyarul úgy hangzik, h "ha engem kell kérdezned..." v "ha tőlem kell megtudnod..."
.
a "katasztrófa" viszont nem magyar szó.
@Túlképzett Tanyasi Troll: Igen, ez ilyen faék egyszerűségű volt sajnos. De majd a holnapi!
Az utolsónak nem tudom jól átadni magyarul a lényegét, és talán még a "Ha engem kérdezel, valami nincs rendben nálad" sem az igazi, mert az eredetiben ott van a "then".
Tehát nem arról van szó, hogy ha engem kérdezel/ha az én véleményem érdekel, akkor azt elmondom.
Hanem a szituban a kissrác azt próbálja kifejezni, hogy az elég gáz, hogy a nőnek egy _gyerek_ véleménye számít. Mert ugye a gyerek szemében persze hogy felnőtt. Ebből az is kiderül, hogy a nőt hasonló korú ismerősei baromira nem tartják érett felnőttnek.
De annyira átadhatatlan írásban a különbség aközött, hogy
- Hát, ha engem kérdezel, akkor elég problémás vagy.
és aközött hogy
-Ha engem kérdezel, akkor az már elég gáz,
tehát ha az én válaszomra van szükséged a saját felnőttségeddel kapcsolatban, akkor ott már nagy a baj.
Ehhez nagyon kellene látni jelenetet, ahol magyarul így kiesik a poén, meg nincs is túl sok értelme, hiszen nem azt kérdezte a nő, hogy zűrös-e, hanem hogy felnőtt-e.
Túlmagyaráztam? Azt hiszem. De legalább a fordító sem értette.
A kép a poszt "vonatkatasztrófa" részéhez kapcsolódik, ti. a kínai Vencsou közelében 2011-ben két vonat ütközött össze.