0:05
Főoldal | Rénhírek

Állati hiba az úszópelenkában

Még mindig vannak emberek, akik félnek a fekete macskától. Még mindig vannak emberek, akik chemtrailt látnak az égen. Még mindig vannak emberek, akik a Sztaki „szótárát” használják.

Leiter Jakab | 2015. november 19.

Gábortól kaptuk még tavaly nyáron:

Az újpesti Aquaworldben van kitéve ez a tábla, amin ez a szöveg áll:

Swimming nappies are compulsory for children who are not housebroken.

Ezen felhúztam a szemöldököm, utána kellett néznem a dolognak.

Kiderült, hogy a housebroken-t csak állatokra használják.

(A helyes megoldás szerintem a toilet-trained lenne.)

A sztaki szótárban persze a szobatisztára ez az első találat, gondolom, a fordító innen szedte.

Persze a szöveg többi része sem egy matyóhímzés...

Persze, honnan tudhatná szegény fordító, hogy az angolban más szót használnak az állatkölyök meg az embergyerek szobatisztaságára? Hát egyrészt akár tudhatná is, ha már egyszer fordításra adja a fejét, de ha nem tudja, akkor legalább annyi esze legyen, hogy ne a Sztaki híresen rossz és teljesen megbízhatatlan „szótárát” használja. Ráadásul ez már az „új” változat, de sajnos, ez is olyan, mint a viccben az alkoholista: „Január 1. óta új ember vagyok! De ez az új is iszik.” Mert persze teljesen igaza volt a beküldőnek, a housebroken csak állatok szobatisztaságára használatos. Toilet-trained – igen, ez a helyes.

Állati hiba az úszópelenkában
Forrás: http://www.sydneycitycleaners.com.au/

Régebbről csak egy példát emelnénk ki a Sztaki veszélyeivel kapcsolatban, illetve ezekben a posztokban is szóba került a kérdés.

De ha már a beküldő is megemlítette, nézzük a szöveg többi részét is, hátha tudunk még valami hasznosat mondani a félrefordításokon túl is.

Az első felvetés rögtön az első szóval kapcsolatos: a swimming nappies. Oké, ez tényleg az úszópelenka angolul; apróság, hogy sokkal gyakoribb swim nappies formában, de ez még nem gond. Valójában az sem gond, hogy ez brit angol szóhasználat, csak érdemes figyelembe venni, hogy egy amerikai nem biztos, hogy elsőre megérti (azért valószínűleg persze kikövetkezteti). Ha az amerikai angol változatot használjuk - swim diaper -, azt jó eséllyel megértik a britek is (a nemzetközi közönségről már nem is beszélve).

De nézzük az elejétől a problémás részeket – kezdjük a címmel: a policy szó itt nem a legszerencsésebb választás. Minimum furcsán hangzik; jelentése sok egyéb mellett pl. ’politika’, ’vezérelv’ értelemben. Ugyan lehet ’szabály’ is, de ilyen összefüggésben, ahogy itt szerepel, nem bevett. Simán lehetett volna rules. A betűhiba a children’s pool-ban már tényleg apróság.

A következő viszont egyértelműen rossz: We ask the parents not to sit in the pool due to hygienic reasons. A kisebbik baj a the a parents előtt; ilyenkor ez nem kell, mert a szülőket általában kérik. A nagyobbik baj a due to hibás használata. Ez valóban használható ’[valami] miatt’ jelentésben, de ezt itt úgy lehetne fordítani a hiba érzékeltetésére, hogy kérjük a szülőket, hogy higiéniai okoknak tulajdoníthatóan ne üljenek bele a medencébe. Szintén csúnya szó szerinti fordítás a We ask – ezt azért már egy évi angoltanulás után sem illik így fordítani. Parents are requested – ez csak egy javaslat, sok más jó megoldás is lehet.

És még nincs vége:

Playing with balls is allowed if it does not disturb the others.

Jajj. Viccelni tetszenek? Playing with balls? Persze, rossz az, aki rosszra gondol (ball: ’labda’ persze, de ’(here)golyó’ is), de hogy ezt egy angol legfeljebb csak poénból írná így, az biztos. És megint egy felesleges the – nem nevezhető félrefordításnak, de nem hangzik jól (még akkor sem, ha némi erőlködéssel ebben a mondatban meg lehetne indokolni a használatát).

Please pay attention to the cleanliness.

A zárómondatban megint egy rossz the – annyira tipikusan magyaros hiba, hogy igazán oda lehetne rá figyelni, de még ha elhagyjuk, akkor is nagyon rossz marad az egész mondat. Ilyet egyszerűen nem mondanak angolul. Please keep this area clean – egy lehetőség a sok közül.

Ha a középkorban élnénk, azt javasolnám, hogy a fenti bűnt elkövetők nyakába tetessünk egy táblát A Sztakit használtam fordításhoz felirattal, minimum egy hónapra.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. november 20. 09:41
3 alfabéta

Nem értem. A "due to"-s mondat kit akar kitől megóvni? Ez a magyar mondatból sem derül ki számomra, hiszen:

– ha a szülőket óvják az esetleges pisis víztől, akkor a "due to" végül is helyes fordítás: "belepisilésnek, mint higiéniai oknak tulajdoníthatóan ne üljenek bele a medencébe". A gyerekek bezzeg pancsolhatnak a pisis vízben…

– ha a gyerekeket védik a szülőktől – hmm, mitől lennének kevésbé higiénikusak a felnőttek, mint a gyerekek? Amúgy is medencehasználat előtt mindenhol kötelező a tusolás…

9 éve 2015. november 20. 09:04
2 ozuraravis

Szobatisztára én a potty-trainedet is hallottam már (sőt, gyakrabban, mint a toilet-trainedet), mondjuk ez inkább brit kifejezés.

9 éve 2015. november 19. 21:37
1 Tamás74

Esetleg a due to és a balls mondatokra is lenne egy-egy javaslat?

Köszönöm!