Szigorúan magántulajdon
Mit kiált a golfozó, ha félremegy az ütése, és figyelmeztetni akar a veszélyre? Angolul: fore! A fordító szerint? Négy!
Több mint két és fél éve kaptuk ezeket Marcipántól, akinek a türelmét is köszönjük, meg a szép, sok darabos beküldést is:
Nagyon megörültem, hogy ismét bejön az Universal Channel nálam, mert szeretem a Kisvárosi gyilkosságok című sorozatot.
Hirtelen két részt megnéztem két egymást követő napon, és az alábbi apróságokat találtam bennük. Nem állítom, hogy félrefordítások, sőt, azt sem, hogy fontosak, inkább csak jellegzetes példák a sietős, figyelmetlen fordításra.
Ahol tudok, angol verziót is adok. (Több felirat, tábla volt, ezeket feljegyeztem angolul is.) A többi is sejthető.
Kezdem a táblákkal:
Egy családi birtokhoz tartozó kertben állt a tábla: Strictly private. Többször bemondták, hogy az van odaírva, hogy "Szigorúan magántulajdon". Szó szerint talán tényleg, de ilyet már miért írnának ki? Talán megfelelőbb lenne a micimackói fordulat: "Tilos az Á". Vagyis hát, "Idegeneknek belépni tilos"
A következő tábla: Great Worthy Independent School - Great Worthy-i Független iskola. Ez is pontos (szó szerinti) fordítás, mégis inkább azt mondanám rá: magániskola. Talán emészthetőbb kifejezés, de legalábbis jobban elsiklik az angol iskolarendszerben járatlanabbak számára, mint a "független".
Egy félrefordítás:
Őrmester: Az elhunyt volt barátja nem hibáztatható, bombabiztos alibije van a kérdéses időpontra.
Felügyelő: Nem hibáztattam.
(Ez gyanúsítás akar lenni, nyilván)
És néhány elhangzott, nem félrefordított, csak magyartalan mondat:
1. Attól tartok, Diane meghalt. Meggyilkolták.
2. Remélem, mindent leírt a naplójába. Sok időt spórolt volna meg.
3. (Becsöngetnek valahova, senki nem nyit ajtót.) Nincs semmi válasz.
4. (A középiskola igazgatója a kollégáinak.) Önök, mint az iskola részlegvezetői, tudnak ebben segíteni.
5. (Őrmester beszámol a főnökének.) Éppen elárulta volna, amire kíváncsi voltam, amikor az elöljáró tisztem telefonált, és ez megzavarta a beszélgetést.
6. Hol járt ma reggel fél 8 és 1 óra között?
7. Mit csináltál, hogy felbosszantsd? ("Mivel bosszantottad így fel?" helyett)
8. Záróra! Fogyasszák el az italt!
9. Mihez fognék nélküled?
10. Legalábbis a maga olvasata szerint. (Nem olvasásról vagy véleményről volt szó, hanem szemléletmódról.)
Még egy egészen más dolgot szeretnék jelezni, többször és több filmben láttam, és nagyon vicces, bár csak annak, aki kicsit is ért a golfhoz: Amikor eltéved egy labda, azt kiáltják: Fore! A magyar golfpályákon is ezt kiáltják (FÓÓÓÓR!!!), ez magyarul legfeljebb VIGYÁZZ! vagy LABDA!!! lehet, bár ezek is kétszótagúak, és addigra le is üti a labda azt, akinek kiabálják. De biztos, hogy nem azt kiáltják: NÉGY!
Hát ezeket találtam két röpke rész alatt.
Szép kis lista, és mindegyik jogos, még akkor is, ha egy-kettő tényleg inkább csak szerencsétlen megoldás, nem annyira félrefordítás, de a négy nálam toplistás darab.