Megcsinálják a napod, ha adsz magadnak két perc szünetet
Meddig tart a szöveghűség? Hol van a szolgai fordítás határa? Mikortól lehet egy tükörfordítást elfogadottnak tekinteni? Válaszaink sajnos megint nincsenek, de a posztban még néhány más kérdést is felvetünk.
Szössztől kaptuk ezt az üzenetet, amiben van nem csak véleményes, hanem teljesen érvényes találat is, bármennyire is szerénykedik a beküldő:
Kicsit félve küldöm az alábbi irományt:
Nem hiszem, hogy közlésre érdemes, viszont imádni valóan maxolja ki a szöveghűség fogalmát, és garantáltan megcsinálja a napját annak, aki ad magának két perc szünetet a napból, hogy elolvassa.
Valószinűleg a szerkesztő nem adott magának két perc szünetet a napból, hogy gyönyörködjék a cikk figyelemreméltó verbális kimaxolódásában.
Felhívnám a figyelmet a finom iróniára, ahogy a beküldő a hivatkozott cikk stílusában érzékelteti, miért is nem jó ez így. Úgy tekintem, hogy a szöveghűség szót is ugyanilyen ironikusan használta, ugyanis ez itt pont nem szöveghűség, amit a cikkíró-fordító elkövetett.
Sokszor felvetették már nekem, legutóbb a klubrádiós interjúban is előjött, hogy de ne akarjunk már mindent szó szerint fordíttatni – ezt sajnos mindig egy-egy teljesen konkrét és elismert félrefordítás kapcsán szokták felhozni. Ez egyrészt súlyos érvelési hiba abból a szempontból, hogy egy pontosan meghatározott üggyel egy általánosat helyez szembe, mert az adott konkrét kérdésben már nem tud ellenérvet felhozni, ezért terelni próbál. Soha nem azt hibáztatjuk, ha valaki nem szó szerint fordít. Ha szó szerint fordít, az gyakran rossz – esete válogatja, hogy szolgai fordításnak, félrefordításnak vagy mi másnak lehet minősíteni.
Ebben a konkrét esetben a megcsinálja a napod (az angol make your day tükörfordítása volt eredetileg, előtte úgy mondtuk, hogy ’nagy örömet szerez, felvidít’) szerintem mára már meghonosodott a magyarban, bár érdemes vigyázni, hogy milyen stílusú szövegben használjuk. Tehát hogy világos legyen: ha például a kick the bucket kifejezést úgy fordítod, hogy belerúg a vödörbe, akkor nem szöveghű vagy, hanem félrefordítasz – hogy ezt most tükörfordításnak vagy szolgai fordításnak nevezed, az ízlés dolga. A feldobja a talpát viszont itt nem nevezhető szabad fordításnak – egyszerűen csak ez a jó fordítás.
Az adj magadnak két perc szünetet viszont érzésem szerint menthetetlen; önmagában talán még elmenne, de itt azért volt már előtte egy megcsinálja a napod, és később megérkezik a kimaxolja is – és ez az a pont, ahol szerintem a jóérzésű ember felkiált, hogy eddig, és ne tovább. Pedig ezt sem lehet félrefordításnak minősíteni, és ez is teljesen meghonosodott, de amikor ilyen rövid szövegen belül már a harmadik jópofi módon angolkodó kifejezést olvassa az ember, akkor óhatatlanul felmerülhet a rossz stílus vádja. Ez persze meglehetősen szubjektív – ezért a véleményes hétvégén jelenik meg.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (29):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@unikornis: óh, te szerencsés ember. Kívánom neked, hogy sokáig tartson ez az állapotod.
@azadadataathum: a "bearanyozza a napod" is kb. ilyesmit jelent, de szerintem túl fennkölt az eredetihez képest. Szerintem a "feldobja a napod" még mindig a legjobb.
@szigetva: köszi, de nekem így sem csinál értelmet
magyarul úgy mondjuk: bearanyozza a napom.
.
sok a majom aki majmol. a majomnak meg ketrecben a helye.
@szigetva: Nem, én nem is… na jó, egy kicsit tényleg… nagyon :D Mi az, hogy csak akart lenni? Amúgy te csak maradj csöndben, a gyöknyelvészet királya lehetnél, és mégis ehelyett ilyen íróasztalnál gyártott mesterséges nyelvvel foglalkozol, mint a Zahngoal. Indoteheráni nyelvészéti hazugságokban és tagadásban élsz, nem látsz tisztán.
@Krizsa: Lehet, hogy neked fáj, hogy El Vaquero kifiguráz, de emiatt lécci ne engem nevezz neveletlennek.
*ez
_csak a jegyzôkönyv kedvéért,_ 15ös kommenttel mélyen egyetértek, a macska igenis fel van mászva a fára - ex nagyon sok nyelvváltozatban teljesen normális, az enyémben is.
@szigetva: Írtam én ide, te neveletlen? Szemeteld ide a saját családod nevét.
@unikornis: Ez egy Krizsa-paródia akart lenni.
@El Vaquero: ezt biztosan ide szántad? és mit akartál mondani, egy szavát sem értem
@Zagrebacka Macka: Ha az emberek nem érzik, hogy irónia-vicc, akkor majd elkezdik más módon is használni, és meghonosodik. Vagy elfelejtődik és nem honosodik meg. Ennyi.
Én eleve csak annyit állítottam, hogy érzésem szerint ez a kifejezés még nem honosodott meg. Egyelőre én még csak vicces-ironikus kontextusban hallottam, vagyis még nem történt meg vele az, amit te mondasz. Ennél többet nem állítottam.
Mármint two slapS, de ez is azért van, mert kimonderáltátok, a nyest szerkesztősége nem bírja az igaz ragokat. Szépen tessék még egy magunkba néző cikket írni.
Igen, a magyaros fordítás úgy Ienne, hogy give yourseIf two slap, már ahogy a klingon ór dakota mondás tartja. Ez kifejezés már a 4 miIIió éve váItozatlan gyöknyeIvekben meghonosodott, persze ehhez keII egy kis konteón kívül az is, hogy a szókincs I5o o/o-ban hordozza magában a jeIentést, még ha ezt az indobangIadesi nyelvészek hazugsággal igyekeznek is IepIepzni.
@Fejes László (nyest.hu): azért vigyázzunk a szánkra ilyen trágár jelzőkkel szlees állítmányokkal, nem a kocsmában vagyunk. Ne kelljen szóljak GéKinek, hogy tegyen rendet. Azért minden rágalmazásnak megvan a határa. Phőjj.
@Zagrebacka Macka: Én is azt mondtam, hogy a szaknyelvben nem ez a neve. Azt is számtalan helyen olvashatjuk, hogy Simicska a geci jelzőt használta Orbánra, holott azt mondta, hogy „Orbán egy geci”, ami állítmány. Ettől függetlenül én pl. biztos nem írnám, hogy „hogy ezt most jelzőnek vagy állítmánynak nevezed, az ízlés dolga”. Ez nem nyelvnáciskodás, mert nem azt mondom, hogy amikor lényegtelen, ne mondj tükörfordításnak, aki akarja. Olyan ez, mint hogy ha lecsapok valami rovart, vagy akár pókot, akkor beszélhessek bogárról – de ha már ott tartunk, hogy valójában mit csaptam le, akkor igenis legyünk szakszerűek.
@Zagrebacka Macka: "[...] előbb-utóbb akár a macska fel van mászva a fára fordulat is helyessé avanzsálhat [...]"
Számomra ez most is teljesen rendben van. Azt jelenti,h a macska fent van a fán, de nem akárhogy került oda, hanem saját maga mászott fel. Ennél frappánsabban nem lehet magyarul kifejezni, mint a "fel van mászva" kifejezéssel. ;)