Egy óra múlva érkezik a tranzitban álló űrhajó
A fordító meglát egy ismerős szót, és gyorsan leírja a magyar megfelelőjét. Elhibázhatatlan, mert magyarul is szinte ugyanígy van. Egyetlen apróság teszi tönkre az idillt: van előtte egy másik pici szó, és ettől az egész más jelentést kap.
Zotya beküldése szinte napra pontosan két éve érkezett:
Azt hiszem, nem vagyok egyedül azzal, hogy néha szeretem nagyon rossz filmekkel kikapcsolni az agyam: elég szórakoztató tud lenni a bugyuta történet, az egydimenziós szereplők, olcsó technikai megoldások. Néha már-már a Jancsó-filmek magasságágába emelkednek azzal, ahogyan semmibe veszik a minimális ok-okozati összefüggéseket.
Számomra ebbe a kategóriába került a Gyilkos bolygó (Outland) című űrwestern, pedig Sean Connery és a róla olvasott kommentek alapján nem annak indult... Nem a félrefordítás miatt.
A filmben 01:10:25:0-nál mutatnak egy kijelzőt, ami fontos a főhősnek, mert egy űrhajó érkezését várja.
Shuttle
Location: in transit
Arrival: 60:00:23:2
A narráció pedig ezt mondja erre: "A hajó a tranzitban van. Még hatvan perc az érkezésig."
Mivel sci-firől van szó, ezért nagy levegővel talán el tudom fogadni a "tranzitban van" kifejezést... Bár erősen félreérthető (főleg a határozott névelő miatt: "a tranzitban van", nem pedig csak úgy általában van tranzitban). Azaz a hajó már megérkezett és most a tranzitban van, ami a repülőtereken az átutazó forgalom számára fenntartott váróterem-szerűség. Számomra egyértelmű volt, hogy na most aztán szegény Sean-nak jól össze kell szednie magát, mert már csak egy órája maradt és a gonosz űrhajó már valamilyen dokkban áll és érkeznek a nagyon megátalkodott gazemberek. Erre ő? Elmegy fallabdázni.
A "be in transit" dolgok, hajók, vonatok közlekedésére, a szállításra vonatkozik. Szerintem bőven elegendő lett volna annyi, hogy "Űrhajó érkezik". A nagyobb gond az óra és perc összekeverésével van. Az érkezésig természetesen nem hatvan perc hanem hatvan óra van hátra. És ugye filmről van szó, tehát világosan látjuk, ahogy telnek a másodpercek (és tizedmásodpercek), amíg azt a kijelzőt mutatják. De hogy az egyszeri fordító (és szinkronrendező, és szinkronszínész...) el ne rontsa, a biztonság kedvéért a kijelzőn az idő alatt még el is tudjuk olvasni, szépen odaírják nekünk: "hours", "mins", "secs"...
A film fent van youtube-on.
Hálásak vagyunk Zotyának a szépen megírt beküldésért, igazán minden benne van, aminek benne kell lennie, én ezért csak néhány apró hozzáfűzésre szorítkozom.
A Jancsó-utalást nem teljesen értettem, ezért úgy tekintem, hogy a beküldő arra akart utalni, hogy ő is ugyanakkora tisztelője a mesternek, mint én – számomra ő az egyik legnagyobb rendező.
A fordítónak pechje volt, mert a transit tényleg jelenti azt is, aminek ő fordította, de mint a beküldő rámutatott, itt az in transit kifejezésről van szó, nem csak egy önmagában álló szóról – ez pedig tényleg csak azt jelenti, amit ő írt.
A Youtube-ról közben leszedték a filmet, nem túl meglepő módon – máskor majd igyekszünk gyorsabban kirakni a beküldéseket, de még mindig van négy éve a várólistán álló darab is.
@deakt: @benzin: Szerintem ti is belátjátok, hogy ez itt teljesen off-topic (ha tetszik: trollkodás). Kérlek, hagyjátok abba. Köszönöm.
@benzin: Hát most mondhatnám példának, hogy egy olyan portálon, amely következetes szélsőséggel képviseli jópár megnyilvánulásában a ballib pesti trendi értelmiség gondolatvilágát, történelemhamisítástól, tényferdítés- és eltitkolástól sem visszariadva - hadd ne soroljam -, attól mit vársz.
De más, sokkal egyértelműbb példát hozok inkább. A nyestet is, mint rengeteg más portált, kitartó, lelkes trollsereg látogatja, akik - hogy a klasszikust idézzem - jellemükhöz képest így, úgy amúgy megnyilvánulnak. Ez az ő dolguk, lehet nekik, az oldal üzemeltető meg döntenek a sorsuk felől, övék a hely, az agóra, ez elemi joguk.
De olyat még egyetlenegy - hangsúlyozom egyetlenegy - ehhez hasonló de magára valamit is adó helyen nem láttam még, hogy az oldal szerkesztői, névvel, arccal minősíthetetlenül kioktató stílusban, pökhendien beszólnak, személyeskednek, embereket ismeretlenül megítélnek, az esetleges tévedéseiket - konkrét forrásmegjelölés után természetesen - nem javítják hanem lebasznak, de még azt sem teszik, hogy valami másik cikkben az eltérő álláspontra utaljanak.
Ezek után én itt nem várok semmilyen változást. Én már csak a trollseregen nevetni járok ide.
@deakt: ménem' ?
Az szerintem sem 60 perc, hanem 60 óra.
@benzin @béta : nem fog megváltozni.
@Irgun Baklav: Köszönöm, értékelem a fáradságot. Tökéletesen meg vagyok győzve.
@béta: abszolút osztom a véleményed, én is már csak megszokásból nézek föl a nyestre, jó ha kéthavonta van egy-egy olyan cikk ami érdekes.
@Lobra: A súlyt azt aligha fogják mg pontossággal belőni, ennél többel változik csak egy kiadós ebéd hatására, arról nem is szólva, hogy szerencsétlen páciensnek ádámkosztümre kéne vetkőznie, hogy ilyen pontosan mérjék a súlyát, mert még az alsóruházat is nyom ennyit. :-)
De, hogy kép is legyen, a beküldő (Zotya) erről a kijelzőről beszél:
1.bp.blogspot.com/-gomhNWY7OfE/Un_NzJKmp...Y/s1600/outland8.png
És ő maga írja, hogy látja rajta a tizedmásodperceket peregni: „világosan látjuk, ahogy telnek a másodpercek (és tizedmásodpercek), amíg azt a kijelzőt mutatják.” Sajnos a link, ahogy Jakab is írja, már nem működik, de a youtube-on 1000 forintért megvehető a megtekintési jog. Ennyit nekem nem ér meg, hogy ellenőrizzem, nem kamuzik-e Zotya. :-)
@béta: amúgy mi a konkrét probléma a "leitetjakabos szarságokkal"? Már azon túl, hogy nem az a kontent, ami neked tetszene? Ez egy külön blog, amit a nyest integrált, ráadásul a legjobbak közül való. Deal wirh the change.
@Irgun Baklav: Mindkét érv logikusan hangzik, csak hát... Még szoknom kell, hogy néhány tucat év múlva a körzeti orvosnál milligramm pontossággal tartják majd nyilván a páciensek súlyát és ezredmilliméter pontossággal a magasságukat.
@béta: Tipp: szerintem január 4. után nézz rá a nyestre. Ilyenkor szünet van az egyetemeken is, a potenciális cikkírók jó része (köztük az „igazi” nyelvészek) minden bizonnyal a szabadságát tölti, cikkírás helyett a családjukkal foglalkoznak.
(Ha a Leiter-cikkek nem lennének, semmilyen új kontent nem lenne...)
@Lobra: Ez egy sci-fi, a távoli jövőben a fejlettebb technika révén tudják az érkezést tizedmásodpercre pontosan kiszámítani. Ráadásul ebben a formátumban a nagyobb egységektől [óra] a kisebbek [perc, másodperc] felé haladva csak a tizedmásodperc jöhet szóba.
Van esély rá, hogy a nyest.hu megállítsa ezt a hosszú hónapok óta tartó mélyrepülést, amit ezek a leiterjakabos szarságok szimbolizálnak a legékesebben? Bár még naponta idekattintok, hogy hátha kerül valami, ami nyelv ÉS tudomány, de ha havi egy cikkért érdemes volt benézni, már sokat mondok. Igazán sajnálom, mert komoly misszióként indult a nyest.hu, de ez már nem az a portál, ami volt, amin tényleg a nyelvtudomány jött.
@lcsaszar: Egy várható érkezési időpont megadásához nem volna az túl precíz?
@Lobra: talán tizedmásodperc
Nem pontosan értem: ha azon a kijelzőn a "60" érték mértékegysége óra, akkor mi lehet a negyedik, "2" érték mértékegysége, különös tekintettel arra, hogy csak egy karakter áll rendelkezésre?