Maga most az ügyvédem vagy az ügyész?
Miért gondolja a fordító, hogy az amerikai ügyvédi kamara hivatott az FBI-ügynökök alkalmasságának elbírálására? Vagy nem is gondolja így, csak ez jött ki a billentyűzetéből? Maga most az ügyvédem vagy az ügyész?
A múltkor kicsit bizonytalanok voltunk benne, hogy az akkori volt-e a legrégebbi beküldés - most szinte teljes bizonyossággal állíthatjuk, hogy nem, mert ez a jelenlegi az: még 2010. szeptemberében érkezett, tehát öt évnél is régebbi. Kitti146-nak vagyunk hálásak érte, akinek egyúttal a türelmét is köszönjük – csak itt tudjuk hálánkat leróni, mert az e-mail címe azóta megszűnt, ahonnan kaptuk a beküldést.
Nem tudom, mennyire ismeritek a Sue Thomas FBEye című sorozatot. Egy siket nőről szól, aki az FBI alkalmazásába kerül, és szájról olvasási képessége miatt nagyon nagy hasznát veszik. Van egy kis vallásos felhangja is, de a fordítás összességében remek, a "szentbeszédek" nagyon választékosan vannak megfogalmazva.
De azért egy-két baki becsúszott. Újra elkezdte vetíteni az RTL Klub és az első részben megtudjuk, hogy lett a nő siket, hogy tanult meg rendesen beszélni, stb. Az FBI-nál azt hiszik, hazudik, ezért letesztelik a tudta nélkül. Mikor rájön, nagyon mérges lesz, de a munkatársa azzal magyarázza, hogy "az amerikai ügyvédi kamara biztos akart lenni benne, hogy maga a megfelelő" vagy ilyesmi. Na, mármost, ha nem vagyok teljesen hülye, az amerikai ügyvédi kamara angolul US attorney volt, ami azt hiszem, helyettes államügyészt jelent, de majd kijavítanak, ha nem.
Volt benne még pár kisebb baki, úgymint a college kollégiumnak való fordítása, vagy a már ismert drugs fordítása drognak gyógyszerek helyett (kicsit morbid volt a szitu, a nő arról beszélt, a végstádiumos rákos apja a drogoktól azt sem tudja, mit beszél...)
Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a derék Pelikán József jutott az eszébe, aki megdöbbent, amikor meghallotta, hogy az ügyvédje súlyos büntetést fog kérni rá. A fordító ezek szerint ebben a jelenetben semmi ironikusat nem talált volna, bár itt most azért persze nem teljesen erről van szó. Kicsit zavaró ugyan, hogy nem sikerült előkeresnünk az eredeti szöveget, de ettől függetlenül az attorney szóról néhány dolgot elmondhatunk. Annyiban igaza van a fordítónak, hogy az ’ügyvéd’ jelentés stimmel – de ebben a kontextusban biztosan nem ez illik ide.
Már a district attorney is kerületi ügyész, és ez viszonylag gyakran előforduló kifejezés, tehát esetleg innen is lehetett volna tudni, hogy az attorney az ilyen szókapcsolatokban amerikai angolban bizony sokkal inkább ügyész, mint ügyvéd. Hogy a konkrét esetben mi lett volna az igazán pontos fordítás, az eredeti hiányában nem tudjuk megmondani.
Azt már ne is említsük, hogy az amerikai ügyvédi kamara fordítás még akkor is gyanús kifejezés, ha beleillik esetleg egy adott szituációba, az Egyesült Államokban ugyanis nem szövetségi, hanem állami szinten szabályozzák az ügyvédi praxist – van olyan állam, ahol kötelező a kamarai tagság, de nem mindenhol. A teljes országot lefedő szervezetbe (mert persze ilyen is van) viszont nem muszáj belépni ahhoz, hogy praktizálhasson egy ügyvéd.