0:05
Főoldal | Rénhírek

Csendet, mentők!

A spanyolok vagy nem beszélnek jól baszkul, vagy direkt akarják őket provokálni egy rosszul fordított táblával – esetleg az is lehet, hogy csak simán rossz fordítót vagy szoftvert alkalmaztak. És még Dárdait is félrefordították. De őt már legalább nem a spanyolok.

Leiter Jakab | 2016. január 15.

Volt már baszk félrefordítás? Vagy olvastál már ilyet bárhol máshol? Na ugye, hogy nem – ilyet csak nálunk találsz. Nálunk is csak El Mexicanonak köszönhetően, aki nem először jelentkezik érdekes anyaggal:

Csendet, mentők!

A csatolt kép Baszkföldön készült, egy ismerősöm küldte. A kétnyelvű táblán spanyolul az áll, hogy ’Mentőknek fenntartva’, amit lefordítottak úgy baszk nyelvre, hogy kb. ’Csendet, mentők’. A félrefordítás oka, hogy a spanyol reservado, -da melléknév nem csak azt jelenti, hogy ’fenntartott, fenntartva’, hanem azt is, hogy ’csendes, hallgatag, visszahúzódó (ember)’. A baszk isila jelentése pedig ’csend(et)’.

Az alábbi dal címe – Isil-isilik dago – például azt jelenti, hogy ’Síri csend van’.

Még mindig jobban jártak a baszkok ezzel a táblával, mint a velsziek ezzel.

A logikai kapcsolat még számomra sem világos, de a félrefordított baszk nyelvű tábla után jöjjön egy németről rosszul fordított újságcikk Mátétól:

Egy, a Hertháról és Dárdairól szóló Berliner Zeitung cikkről jelent meg egy írás az Indexen, ahol az alábbi mondatott sikerült a tisztelt szerzőnek elkövetnie: „A Szentestét Berlinben töltöttük, aztán Abu-Dzabiban voltunk, a napfényes strandon ott focizhattam, és mindig nyertem. Feltöltöttem az akkumulátoraimat, mert itt mindenki a Hertha sikereiről beszél, ezért volt szükség egy kikapcsolódásra.”

Nem is tudom, hogy hozzá lehet-e ehhez fűzni bármit is, annyira egyértelmű az eredeti ismerete nélkül is, hogy se nyelvtanilag, se logikailag nem stimmel semmi se. Az meg csak ráadás, hogy az eredeti cikket megnézve még az is kiderül, hogy az első mondatban sikerült a többes szám első személyű kijelentésből E/1-t varázsolni...

Könnyű feladvány, mert már péntek van
Könnyű feladvány, mert már péntek van

Az eredeti: Pal: „Wir waren in Abu Dhabi. Überall wurde man auf Hertha und unseren Erfolg angesprochen. Ich konnte aber trotzdem gut abschalten und den Akku aufladen.“ Ganz ohne Fußball ging es aber nicht! Dardai: „Wir haben jeden Tag am Strand gespielt und immer gewonnen

A javasolt fordítás: „Abu-Dzabiban voltunk, mindenki a Hertháról és az elért sikereinkről beszélt. Sikerült kikapcsolódnom és feltöltődnöm." Természetesen nem maradhatott ki a foci sem. "Minden nap játszottunk a strandon. Mindig mi győztünk.”

Amennyire én tudok németül, az alapján a beküldőnek igaza van.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (9):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. január 16. 12:42
9 Sultanus Constantinus

Egyébként amit szerettek volna a táblára írni baszkul, helyesen így lenne: "anbulantzientzat erreserbatua".

8 éve 2016. január 16. 11:26
8 nadivereb

@Sultanus Constantinus: magyarul még én se hallottam soha, de angolul tényleg nem különösebben ritka a "reserved" 'kimért, visszafogott' jelentésben.

8 éve 2016. január 16. 10:08
7 Sultanus Constantinus

@Lobra: Hát nem tudom, én például sosem hallottam ezt magyarul, sem angolul. De ez persze semmit sem jelent.

8 éve 2016. január 16. 00:06
6 Lobra

A "rezervált" jelzőnek (állítmánynak) magyarul is, és amennyire tudom, minden világnyelven is megvan a beküldő által említett második jelentése.

8 éve 2016. január 15. 21:16
5 házisárkány

Hát ezen nem veszünk össze, a mindazonáltal tényleg szebb, mint az ennek ellenére. Mielőtt nagyon rosszul éreznéd magad a kép miatt, elárulom, hogy helyzeti előnyben voltam, mert pécsi vagyok :)

8 éve 2016. január 15. 21:05
4 El Vaquero

Mindazonáltal egyszerű rejtvény ez a kép lett volna :D

a57.foxnews.com/global.fncstatic.com/sta...%20660.jpg?ve=1&tl=1

8 éve 2016. január 15. 21:01
3 El Vaquero

@házisárkány: fakk. Gyanús volt, hogy Berlinnek túl kicsi, de azért legalább megpróbáltam, és becsülettel bebuktam, kérem a vígaszsimit.

A trotzdemet én itt mindazonáltalnak fordítanám, de annyiból jó a cikkbeli megoldás is, hogy nem muszáj beletenni, nem kell annak tükörfordításnak lenni. Az ennek ellenére mindenképp tükörfordítás, nem javasolnám semmiképp.

8 éve 2016. január 15. 20:56
2 házisárkány

Annyival egészíteném ki a Dárdai-fordítást, hogy belevenném az "ennek ellenére" kifejezést. Tehát: "Abu-Dzabiban voltunk, mindenki a Hertháról és az elért sikereinkről beszélt. Ennek ellenére sikerült kikapcsolódnom és feltöltődnöm."

De ez már csak szőrszálhasogatás részemről.

A képen pedig Pécs van, ahol Dárdai született.

8 éve 2016. január 15. 20:32
1 El Vaquero

Na, a mi Me[k]szi[x]óink jól be lesz fenyítve, hogy ennyire ráér, még lájtájaksiba is beküldözget, a franc neki a máját.

A képen meg csak nem Berlin van? Ennyire csak nem lehet könnyű, hogy végre én is meg tudom fejteni a kisegítős fejemmel.