Vajon mijadijó?
Most őszintén, hányan ismerjük a vajdió szót? Mert létezik, de ha fordításban ezt akarnád leírni első reflexből magyarul, azért nem gondolkoznál el, hogy de álljunk már meg egy pillanatra, biztosan van ilyen? Butternut, persze, adja magát a vajdió, de nem lehet, hogy hamis barát ez?
Vajdiós kása már volt a blog régi helyén – most ennek egy változata szerepel Mačka beküldésében, ami szinte friss, tavaly szeptemberben kaptuk:
Donna Tart viszonylag új kiadású könyvét a Titkos történetet olvasom. Elég sokáig nem tűnt fel, hogy a fordítással baj lenne (persze, mivel csak magyarul olvasom, ezért leginkább csak az tűnik fel, ha valami magyartalan lenne), mikor ebbe botlottam.
„Senki nem jött oda, hogy felvegye a rendelést. A vacsora varázsütésre került elő: disznóhús, kétszersült, répa, kukorica és vaj diókrém, vastag porcelántányérban, melynek peremén az elnökök képe díszelgett (Nixonig)”
(Forrás: Mark O'Donald / Public Domain / Wikimedia Commons)
Igen, vaj diókrém... ezen megakadtam, és bár gasztrobuzi vagyok, így rendszeresen bújom az angolszász receptes oldalakat, de itt hirtelen nem tudtam, mi van. Aztán persze leesett, hogy valószínűleg egy egyszerű tükörfordítással van dolgunk: butternut cream. Innen viszont csak azt nem értem, hogy mi a magyar írásmód? Vagy csak én érzem azt, hogy még tükörfordításként is vajdió krémet írtam volna?
Persze, ha a fordító megáll egy pillanatra, és felrémlik benne, hogy szvsz életében nem hallott vajdióról (bár, megmondom őszintén, egy pillanatig én is gondolkodtam, nem valami spéci diófajta, mint a pekán, vagy annak esetleg kevéssé használatos magyarítása-e a név) és beírja a gugliba, már ömlöttek is volna a sütőtökös képek, linkek...
Persze, ezek az angolok ravasz népek, mert – legalábbis szerény tudomásom szerint – más néven is illetik ezt a zöldséget, de hát az ilyen megesik... és tényleg nem értem, hogy manapság akár fordítás közben is tényleg nem éri meg egy gyors, biztonsági keresést csinálni a neten, ahelyett, hogy bődületes hülyeségeket írna le az anyanyelvén, amiről legalább is éreznie kell, hogy nem biztos, hogy jó megoldás vagy létező kifejezés.
Itt csak elgondolkodtam, hogy ha sok necces fordításnál az az indok, hogy az adott kifejezést úgyse értené a magyar olvasó/néző, ezért nem szóról szóra fordította, hanem „értelmet” adott neki és ezért költött oda tök mást, akkor mi az indok arra, hogy egy fordító nem akad fenn egy olyan kifejezésen, amit egészen biztosan nem hallott még az anyanyelvén elhangzani, és legalább is necces lehet, hogy nem is létezik?
Pár sorral lejjebb már meg sem lepődtem, hogy a Red Socks is magyarítva lett... Vagy csak én vagyok ultra érzékeny, hogy mivel egy csomó amcsi foci-, kosár-, hoki- és baseballcsapatnak elég vicces neve van magyarul leírva – ezeket NE magyarítsuk? (Jó, angolul is az, csak ott már brand a dolog, nem gondol bele az ember a szó szerinti jelentésbe, amibe így magyarul olvasva viszont igen.)
Ez a dolog meg nekem már csak azért is fura volt, mert amúgy a könyv tele van mindenféle nyelvű (német, francia, görög, latin) szavakkal, mivel történeti nyelvésznek tanuló egyetemisták közt történik a történet. Igaz, ezek az író művei, és még szószedet is van hozzá. De a Vörös zoknik még akkor is különösen fájt (amúgy a vaj diókrém után simán lehetett volna Tűzpiros kamáslik... :-) )
Egyébként meg vaj diókrém vagy vajdió krém? Mert ez a kettő nem mindegy, de persze vajdiókrém lenne helyesen, ha foglalkoznánk ilyen helyesírási bohóckodással. Ez a Wikipedia-oldal amúgy röviden tartalmazza a frankót – a vajdió (butternut) egyértelműsítő lapjáról van szó:
- Szürke dió fa (Juglans cinerea), Észak-Amerika keleti felén honos növényfaj, másik nevén: vajdió
- Pézsmatök (Cucurbita moschata), egy manapság népszerű sütőtök fajta (sonkatök, bébitök, angolul Butternut (squash), amit helytelenül egyre többször fordítanak le tükörfordítással úgy, mint: vajdió)
Facebook-oldalunkra is kaptunk egy hasonlót.
Ja, és az amerikaifoci-csapatok nevét tényleg hagyjuk meg angolul inkább.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (18):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Na, megkóstoltam milyen ez a valydilyó. Hát, nem tudom, hogy minek lehet fordítani, de baromi rossz, senkinek nem ajánlom, csak fakíroknak. Vettem tegnap a helyi Tacskóban egy Smoky Chipotle Grain Deli Saladöt. Fordítani talán annak lehet, hogy nagyon nem kellett volna ilyen indiai szarokat összevenni, persze elsőre is gondoltam, hogy nem jó ötlet, szívás lesz a vége, de ki volt írva, hogy Reduced to clear, én meg úgy voltam vele, hogy jól van öcséim, a magyar embernek árérzékeny, a leárazás neki mindig felhívás keringőre, úgyhogy clearingeltem is le a polcot, mint egy kiéhezett menekült, 68 pennyt csak megér alapon. Olyan íze volt, mint egy félresikerült köptetőszirupnak, pedig a szokásos curry nem is volt benne. A termékleírásban Cooked pearl barley and green lentis with red pepper, butternut squash and sultanas in a chipotle dressing szerepel. A fordítást a vállalkozó kedvűekre hagyom, én inkább amondó vagyok, hogy fordítás helyett még csak bottal se piszkáljunk ilyet, ha szembejön.
Az Extra hot Mexicana Cheese viszont nagyon jó, erősen ajánlott az erős ételek kedvelőinek, csak azt kell megígérni, hogy A Mexikóinak nem adtok belőle:
ecx.images-amazon.com/images/I/41n8bT1Zy5L._SX300_.jpg
@Fejes László (nyest.hu): Mint a viccben: tetszik a gondolkodásod, de nem ez a megoldás :)
@unikornis: mert ez a megoldás! gratula!
@unikornis: jézusom, ez lesz az. Ezt halálomig nem találtam volna ki. :D
butternut state!!!
butternut canker, butternut bread, butternut candy....
jaj
Franklin-Butternut Lakes??? ugye nem?
@Fejes László (nyest.hu): :DDDD
Kiváló.
@nadivereb: Dehogynem. Presley Mississippiben született, de Tennessee közelében, és imádta a mogyoróvajat. Ráadásul ő is gitárral énekelt. Ráadásul ő volt a Király. Magyarországon ki volt a király? Zámbó Jimmy. Hol élt? Csepelen. Mi Csepel állandó jelzője? Vörös. Aki ezt nem találja ki, az agyilag zokni. Vörös Zokin = Red Socks. Ilyen egyszerű.
@Leiter Jakab: a wikipedia szerint Franklin, Tennessee.
Közelebb ez se vitt. :D
@unikornis: Még egy hint: hol született Miley Cyrus?
az egzecírozóssal is próbálkoztam, de gondolom azt sem sikerült eltalálni, hiszen az "végre egy nehéz", oda is kaphatnánk hintet? ezt itt feladom kulturális hiányosságok miatt
@Leiter Jakab: na igen, így leírva tényleg elég béna ötlet volt megfejtésnek
@Leiter Jakab: a butternut squashon kívül a világon semmi nem jut eszembe, ami se nem öt betű, se nem kapcsolódik Miley Cyrushoz (legalábbis legjobb tudomásom szerint)...
@Leiter Jakab: @unikornis: Ha az lett volna a megfejtés, hogy Billy Ray Cyrus egy alkalommal elénekelte a God Bless America-t a Red Sox meccse előtt, akkor az nem lett volna baráti, mert nyilván egy rakás ember megtette ezt már - arra próbálok utalni, hogy nem ilyen jellegűek szoktak lenni a megfejtések.
A butternut vonalán kell elindulni. Hívnak valamit butternut xxxxx-nek amerikaiul (öt betű, azért öt x, nem azért, mert nagyon durva szex), amihez nagyon közvetlenül kapcsolódik a kép női szereplője.
@Leiter Jakab: szerintem arra, vagy képrejtvénnyel utalt arra, hogy megfejtette a cikkbeli rejtvényt. Ezzel kapcsolatosan kérni akartam, hogy tegyetek már a cikkekbe könnyebb rejtvényt is, mert hiába volt odaírva adott esetben, hogy könnyű, én még egyiket sem tudtam megfejteni. Valami legyen már a magamfajta szerencsétlen gyépésnek is, hadd örüljön valaminek.