Segíteni nem tudok, de Líbiára gondolok
Az mennyire ciki, ha a Greenpeace olyan fordítást ad ki, amiben értelmetlen mondatok vannak, és a szakmai részében is egy rakás hiba van? Nukleáris erő? Backup system mint visszacsatoló rendszer? Anyagias nukleáris reaktorok?
Keresve sem lehetne jobbat találni az év végére Second Reader beküldésénél. Több okból is kiemelkedő anyagról van szó:
- több mint négy és fél éve érkezett (2011. márciusában!), és mégis aktuális;
- az egységre jutó félrefordítási arány és súlyossági érték jó magas;
- több olyan félrefordítás is van benne, ami szakmailag hülyeség, ezért fel kellett volna tűnnie a megbízónak;
- a forrás egy nagy nevű nemzetközi szervezet hazai fejezete (sic!);
- a félrefordításokra felhívták a figyelmüket, de érdemben nem foglalkoztak vele;
- szép hosszú beküldés.
Kell ennél több? Akkor lássuk:
Akár azt is mondhatnám, hogy olajat találtam a Greenpeace magyarországi honlapján, de legalábbis kitűnően illusztrálják, hogy lehet szén-dioxid-kibocsátás nélkül égni. Kumi Naidoo, a Greenpeace igazgatója az International Herald Tribune-nek írt véleményt az atomenergiával kapcsolatban, ezt fordította le a magyar Greenpeace. Az eredmény csodás.
(Forrás: „Nuclear power plant Isar at night” / Bjoern Schwarz - Flickr / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)
A félrefordítások egy része talán nem is olyan vészes, maximum slendrián: A "there is no end to the tragic stories" gondolattal eredetileg arra akart a szerző utalni, hogy sok tragikus történet van a japán földrengéssel kapcsolatban (kábé: "a tragikus történetek sora végeláthatatlan") ez nem ugyanaz, mint a fordított "ezzel nincs vége a tragikus történetnek". De van bőven rendes hülyeség, úgyhogy ne aprózzuk el.
Először is, ha a fordítónak fogalma sincs az energetikai rendszerekről, akkor kérdezzen meg valakit, akinek van. Így elkerülhető, hogy a "What we are seeing at Fukushima right now are failures of the systems" mondatot valaki így fordítsa: "Amit most Fukushimánál látunk, az a rendszer hibája". Az ezt megelőző mondatban ugyanis arról volt szó, hogy milyen hibák okoznak problémát, azaz itt most nem globális összeesküvésre kell gondolni, hanem a kiszolgáló rendszerek meghibásodására. Persze az, hogy a fordítónak fingja sincs arról, hogy mik ezek a rendszerek, az a következő mondatban válik világossá. Eredetileg: "When the back-up power systems also failed, the reactors overheated, eventually causing the spread of radiation." Fordítónk szerint: "Amikor a visszacsatolt villamosenergia-rendszer is tönkre ment, a reaktorok túlhevültek, és végül ez okozta a sugárzás elterjedését." A "back-up" soha nem jelentett visszacsatolást, (az a feedback), így itt is a tartalék elektromos rendszerről van szó. A sugárzás pedig nem úgy terjed el, mint az az ötlet, hogy érettségin a fekete öltönyhöz Disney-mintás zoknit kell húzni, de stiláris dolgokon tényleg ne rugózzunk
Amikor itt van a következő egyszerű mondat – "Nuclear power is inherently unsafe and the list of possible illnesses stemming from exposure to the accompanying radiation is horrifying:…" – frappáns átültetése: "A nukleáris erő eredendően nem biztonságos, és a sugárzást kísérő expozícióból eredő betegségek listája borzalmas:…". Ó jaj! A powert tényleg lehet néhány szövegkörnyezetben erőnek fordítani, ez a másik, "hatalom" jelentéséből származik. Fizikában "teljesítményt" jelent, így a "nuclear power" magyarul szimplán "atomenergia". (Valóban létezik "nuclear force", az atommagban, a nukleonok közt ható erőt "magerőnek" hívják magyarul.) A mondat további része is hülyeség; az eredeti szerint az atomenergiát kíséri sugárzás, az "expozíció" pedig a sugárzásnak kitett szervezetre vonatkozna, azaz a sugárzásból eredő megbetegedések borzalmasak. Izgalmas kontribúció azonban az "anyagias nukleáris reaktorok" kombó, erre nem jöttem rá magamtól, megint az eredeti szöveghez kellett fordulnom: "commercial nuclear reactors". Ezeket simán "kereskedelmi reaktorok"-nak hívjuk, így különböztetve meg az energiatermelő reaktort a katonai vagy orvosdiagnosztikai célú reaktoroktól.
De igazságtalanság lenne a fordítón terminus technicusok ismeretét számon kérni, amikor egyszerű dolgok sem mennek. Így például a "Nuclear energy is an expensive and deadly distraction from the real solutions" gondolat őrületes stílusváltáson megy át, és ez lesz belőle: "A nukleáris energia egy drága és halálos őrület a valódi megoldásokhoz képest." És tényleg, miért is ne lehetne még 21-re is lapot húzni? A "distraction" valóban jelenthet őrületet, az eredeti szándék azonban az volt, hogy a nukleáris energia drága és halálos eltérítés a valódi megoldásoktól. És végre megjelenik a "beteg és fáradt vagyok" klasszikus kategóriája is. Az "…as I write I cannot help but think of Libya…" okoz szemlátomást problémát: "…ahogy ezt írom, segíteni nem tudok, de Líbiára gondolok…".
A Monty Python legendás Macska-összezavaró Kft. jelenete jut eszebe, ahogy megpróbálják szegény Kumi gondolatait elterelni Líbiáról. Helyesen "önkéntelenül is Líbiára gondolok" vagy "nem tudom megállni, hogy ne Líbiára gondoljak". A "safe job" talán inkább "biztos munkahely" akart lenni, bár ebben az egyben én sem vagyok biztos. Az viszont biztos, hogy az olajlelőhely nem "kiszárad", maximum "kiapad" ("run-dry"), a "radioactive plumes" nem "radioaktív sugárzás", hanem "pára/felhő/gőz", a jódtablettát pedig ebben a kontextusban nem "kiárusítják", hanem "felvásárolják" ("sell out"), nem ugyanaz a két szó.
Míg Naidoo véleményével lehet egyetérteni vagy vitázni, addig a magyar verzióval semmit sem lehet; kis turbósítás után a feltételezések kinyilatkoztatássá váltak, a vélemények pedig ténnyé. A mondatok többsége nem követi az eredeti szöveg mondatainak logikai struktúráját, így elég sok elcsúszás van benne az eredetihez képest, jelentősen megváltoztatva az eredeti szándékot. A helyesírás is gáz, ezzel nem foglalkozom, csak annyi, hogy érdemes kicsit jobban feltérképezni a kauzális kapcsolatokat, mielőtt a "miatt" és "végett" kifejezéseket rosszul használnánk.
A beküldő még visszafogott volt egyébként, mert nem emlegette fel, hogy gyakorlatilag egyetlen normálisan hangzó mondat sincs az egész cikkben – mind vagy szolgai fordítás, vagy zavaros, és akkor még nem szóltunk arról, hogy találhatók benne olyan méretes félrefordítások is, amik nincsenek benne a fenti beküldésben. Csak egy példa az elejéről:
Amellett, hogy átérzem a japán emberek gyászát és empátiáját…
Eleve rosszul hangzik (átérzem az empátiát?), de nézzük az eredetit: Yet in addition to the grief and empathy I feel for the Japanese people …– tehát nem a japán emberek gyászát érzi át, hanem ezek a saját érzései…
A kommentekben egyik olvasójuk jelzett egy hibát – azt javították (nincs is benne a beküldésben), bár az talán kevésbé volt súlyos, mint ezek. De jött még egy kommentelő, aki jelezte, hogy vannak itt még gondok, és felajánlotta segítségét – ez több mint négy és fél éve volt, azóta az összes hiba és értelmetlenség továbbra is ott van.
Megfejtettem a rejtvényt: az izár nevű éjszakai nukleáris energianövényt ábrázolja.
@Irgun Baklav: ott a pont :)
„Az év végén nem akarunk senkit sem rejtvénnyel fárasztani.”
Ha nem akarjátok a t. olvasóközönséget fárasztani, akkor legyen könnyű a képrejtvény? :-)