0:05
Főoldal | Rénhírek

Segíteni nem tudok, de Líbiára gondolok

Az mennyire ciki, ha a Greenpeace olyan fordítást ad ki, amiben értelmetlen mondatok vannak, és a szakmai részében is egy rakás hiba van? Nukleáris erő? Backup system mint visszacsatoló rendszer? Anyagias nukleáris reaktorok?

Leiter Jakab | 2015. december 30.

Keresve sem lehetne jobbat találni az év végére Second Reader beküldésénél. Több okból is kiemelkedő anyagról van szó:

Kell ennél több? Akkor lássuk:

Akár azt is mondhatnám, hogy olajat találtam a Greenpeace magyarországi honlapján, de legalábbis kitűnően illusztrálják, hogy lehet szén-dioxid-kibocsátás nélkül égni. Kumi Naidoo, a Greenpeace igazgatója az International Herald Tribune-nek írt véleményt az atomenergiával kapcsolatban, ezt fordította le a magyar Greenpeace. Az eredmény csodás.

Az év végén nem akarunk senkit sem rejtvénnyel fárasztani – is csak egy sima atomerőmű, illusztrációképpen
Az év végén nem akarunk senkit sem rejtvénnyel fárasztani – is csak egy sima atomerőmű, illusztrációképpen
(Forrás: „Nuclear power plant Isar at night” / Bjoern Schwarz - Flickr / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)

A félrefordítások egy része talán nem is olyan vészes, maximum slendrián: A "there is no end to the tragic stories" gondolattal eredetileg arra akart a szerző utalni, hogy sok tragikus történet van a japán földrengéssel kapcsolatban (kábé: "a tragikus történetek sora végeláthatatlan") ez nem ugyanaz, mint a fordított "ezzel nincs vége a tragikus történetnek". De van bőven rendes hülyeség, úgyhogy ne aprózzuk el.

Először is, ha a fordítónak fogalma sincs az energetikai rendszerekről, akkor kérdezzen meg valakit, akinek van. Így elkerülhető, hogy a "What we are seeing at Fukushima right now are failures of the systems" mondatot valaki így fordítsa: "Amit most Fukushimánál látunk, az a rendszer hibája". Az ezt megelőző mondatban ugyanis arról volt szó, hogy milyen hibák okoznak problémát, azaz itt most nem globális összeesküvésre kell gondolni, hanem a kiszolgáló rendszerek meghibásodására. Persze az, hogy a fordítónak fingja sincs arról, hogy mik ezek a rendszerek, az a következő mondatban válik világossá. Eredetileg: "When the back-up power systems also failed, the reactors overheated, eventually causing the spread of radiation." Fordítónk szerint: "Amikor a visszacsatolt villamosenergia-rendszer is tönkre ment, a reaktorok túlhevültek, és végül ez okozta a sugárzás elterjedését." A "back-up" soha nem jelentett visszacsatolást, (az a feedback), így itt is a tartalék elektromos rendszerről van szó. A sugárzás pedig nem úgy terjed el, mint az az ötlet, hogy érettségin a fekete öltönyhöz Disney-mintás zoknit kell húzni, de stiláris dolgokon tényleg ne rugózzunk

 Amikor itt van a következő egyszerű mondat – "Nuclear power is inherently unsafe and the list of possible illnesses stemming from exposure to the accompanying radiation is horrifying:…" – frappáns átültetése: "A nukleáris erő eredendően nem biztonságos, és a sugárzást kísérő expozícióból eredő betegségek listája borzalmas:…". Ó jaj! A powert tényleg lehet néhány szövegkörnyezetben erőnek fordítani, ez a másik, "hatalom" jelentéséből származik. Fizikában "teljesítményt" jelent, így a "nuclear power" magyarul szimplán "atomenergia". (Valóban létezik "nuclear force", az atommagban, a nukleonok közt ható erőt "magerőnek" hívják magyarul.) A mondat további része is hülyeség; az eredeti szerint az atomenergiát kíséri sugárzás, az "expozíció" pedig a sugárzásnak kitett szervezetre vonatkozna, azaz a sugárzásból eredő megbetegedések borzalmasak. Izgalmas kontribúció azonban az "anyagias nukleáris reaktorok" kombó, erre nem jöttem rá magamtól, megint az eredeti szöveghez kellett fordulnom: "commercial nuclear reactors". Ezeket simán "kereskedelmi reaktorok"-nak hívjuk, így különböztetve meg az energiatermelő reaktort a katonai vagy orvosdiagnosztikai célú reaktoroktól.

De igazságtalanság lenne a fordítón terminus technicusok ismeretét számon kérni, amikor egyszerű dolgok sem mennek. Így például a "Nuclear energy is an expensive and deadly distraction from the real solutions" gondolat őrületes stílusváltáson megy át, és ez lesz belőle: "A nukleáris energia egy drága és halálos őrület a valódi megoldásokhoz képest." És tényleg, miért is ne lehetne még 21-re is lapot húzni? A "distraction" valóban jelenthet őrületet, az eredeti szándék azonban az volt, hogy a nukleáris energia drága és halálos eltérítés a valódi megoldásoktól. És végre megjelenik a "beteg és fáradt vagyok" klasszikus kategóriája is. Az "…as I write I cannot help but think of Libya…" okoz szemlátomást problémát: "…ahogy ezt írom, segíteni nem tudok, de Líbiára gondolok…".

A Monty Python legendás Macska-összezavaró Kft. jelenete jut eszebe, ahogy megpróbálják szegény Kumi gondolatait elterelni Líbiáról. Helyesen "önkéntelenül is Líbiára gondolok" vagy "nem tudom megállni, hogy ne Líbiára gondoljak". A "safe job" talán inkább "biztos munkahely" akart lenni, bár ebben az egyben én sem vagyok biztos. Az viszont biztos, hogy az olajlelőhely nem "kiszárad", maximum "kiapad" ("run-dry"), a "radioactive plumes" nem "radioaktív sugárzás", hanem "pára/felhő/gőz", a jódtablettát pedig ebben a kontextusban nem "kiárusítják", hanem "felvásárolják" ("sell out"), nem ugyanaz a két szó.

Míg Naidoo véleményével lehet egyetérteni vagy vitázni, addig a magyar verzióval semmit sem lehet; kis turbósítás után a feltételezések kinyilatkoztatássá váltak, a vélemények pedig ténnyé. A mondatok többsége nem követi az eredeti szöveg mondatainak logikai struktúráját, így elég sok elcsúszás van benne az eredetihez képest, jelentősen megváltoztatva az eredeti szándékot. A helyesírás is gáz, ezzel nem foglalkozom, csak annyi, hogy érdemes kicsit jobban feltérképezni a kauzális kapcsolatokat, mielőtt a "miatt" és "végett" kifejezéseket rosszul használnánk.

A beküldő még visszafogott volt egyébként, mert nem emlegette fel, hogy gyakorlatilag egyetlen normálisan hangzó mondat sincs az egész cikkben – mind vagy szolgai fordítás, vagy zavaros, és akkor még nem szóltunk arról, hogy találhatók benne olyan méretes félrefordítások is, amik nincsenek benne a fenti beküldésben. Csak egy példa az elejéről:

Amellett, hogy átérzem a japán emberek gyászát és empátiáját…

Eleve rosszul hangzik (átérzem az empátiát?), de nézzük az eredetit: Yet in addition to the grief and empathy I feel for the Japanese people …– tehát nem a japán emberek gyászát érzi át, hanem ezek a saját érzései…

A kommentekben egyik olvasójuk jelzett egy hibát – azt javították (nincs is benne a beküldésben), bár az talán kevésbé volt súlyos, mint ezek. De jött még egy kommentelő, aki jelezte, hogy vannak itt még gondok, és felajánlotta segítségét – ez több mint négy és fél éve volt, azóta az összes hiba és értelmetlenség továbbra is ott van.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 31. 19:33
3 lcsaszar

Megfejtettem a rejtvényt: az izár nevű éjszakai nukleáris energianövényt ábrázolja.

8 éve 2015. december 30. 16:17
2 Leiter Jakab

@Irgun Baklav: ott a pont :)

8 éve 2015. december 30. 12:28
1 Irgun Baklav

„Az év végén nem akarunk senkit sem rejtvénnyel fárasztani.”

Ha nem akarjátok a t. olvasóközönséget fárasztani, akkor legyen könnyű a képrejtvény? :-)