A cicinális orgazmusról
Boobism. Hát én ezt nem értem, kiguglizom gyorsan. Nézzük csak, nézzük csak… Ja, nem fog menni, még nem találták fel a guglit.
A blog hőskorában Csigabi az aktív beküldőink közé tartozott, és akad is még tőle feldolgozatlan találat. Ímhol egy finoman erotikus példány. Angolul is finoman erotikus, meg magyarul is. Csak máshogy.
Nem tudom, hogy az alábbi fordítási kérdés megér-e egy posztot, de már régen terveztem, hogy ezt megírom. A mű Ken Follett Lie Down with Lions című regénye, ami magyar fordításban Kaland Afganisztánban címen jelent meg. A jelenet megértéséhez az előzményekből annyit kell tudni, hogy a két korábbi szerelmes útja kettévált, a nő időközben férjhez ment és gyermeke is született, a férfivel a háború dúlta Afganisztánban találkoznak újra, ahol szerelmük ismét fellobban. Szeretkezésük alkalmával a férfi kihasználja, hogy a nő éppen szoptat, és csecsemőként ő is szívogatja az anyatejet. Párbeszédjük egy része így hangzik:
”What . . .” She still felt faintly embarrassed. „What does it taste like?”
”Warm and sweet. Like canned milk. Did you come?”
”Didn’t you notice?”
”I wasn’t sure. It’s hard to tell with girls, sometimes.”
She kissed him.
„I came. A little one, but unmistakable. A boobinal orgasm.”
*
– Milyen... – Jane még mindig enyhén zavarban volt. – Milyen az íze?
– Meleg és édes. Mint a sűrített tej. Elélveztél?
– Nem vetted észre?
– Nem voltam benne biztos. Néha igazán nehéz megállapítani a nőknél.
Jane megcsókolta.
– Elélveztem, kicsit, de félreérthetetlenül. Épp az utolsó pillanatban volt orgazmusom.
Nem tudom eldönteni, hogy a fordító nem értette meg a szójátékot, nem tudta lefordítani, vagy esetleg nem is akarta, mindenesetre szerintem nagy kínálkozó lehetőséget hagyott ki, hiszen „az utolsó pillanatban” helyett nyugodtan írhatott volna „cicinális orgazmust”.
A boobs ugyebár egy kedélyes szó a női mellre, tehát a az eredetiben szereplő játékos boobinalnak valóban kiváló megfelelője lehetne például a fentebb javasolt cicinális vagy bármilyen hasonló szó. Helyi begyi orgazmus, vagy mit tudom én.
Csigabi pontosan sorolta fel a kínálkozó opciókat, bennem is éppen ezek a lehetőségek merültek fel, bár kettőt szerintem nyugodtan elvethetünk közülük. Azt nehezen képzelem el, hogy a fordító értette a játékos szóalkotást, de nem tudta lefordítani, hiszen azért ez nem egy ördöngösen nehéz feladat. Azt pedig végképp nem hinném, hogy a fordító értette, és le is tudta volna fordítani, de valamiféle prüdériából inkább nem tette, és azért írt egy ilyen alibimegoldást helyette. Akkor egy ilyen regényt talán inkább átpasszolt volna valamelyik nyálcsorgatásra hajlamosabb kollégának.
Marad hát az, hogy a fordító nem ismerte a boobs szót, és a boobinalt persze hiába keresgélte szótárakban. Az onlájn keresés persze ad találatot, azokból feltehetőleg ki lehetett volna okoskodni ezt-azt… ha a könyv nem 1985-ben jelenik meg magyarul. E miatt a dátum miatt gondolom, hogy valószínűleg ez történt. Azért sokszor megtapasztaltuk, hogy a gugli előtti időkben a fordítók egyrészt eleve nem igazán ismerték a nem annyira köznyelvi szavakat, és kevésbé voltak birtokában a szükséges információknak, másrészt persze utána sem tudtak nézni olyan könnyen annak, aminek alkalmasint szerettek volna. Emlékezhetünk például örök klasszikusunkra, a Nagyik zsűrizésére, de akár a válogatott baseballjátékosra is.
Így vagy úgy, én ezért a mellélövésért nem neheztelnék a fordítóra.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (18):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Engem az sokkal jobban aggaszt, hogy a "Did you come?" mondatot nem "Elmentél?"-nek fordította... :D Amúgy arról van valami jó kis cikk, hogy mi miért az ellentétes jelentésű igét használjuk ugyanannak a kifejezésére ilyen értelemben? Kerestem ám, de ha van, még nem találtam meg.
@Sultanus Constantinus: „Szaladónak igaza van abban, hogy a Google nem megbízható ilyen célra.” Milyen célra?
@szigetva: Szaladónak igaza van abban, hogy a Google nem megbízható ilyen célra. Te is emlékszel talán, amikor meséltem, hogy nekem 40 millió találatot adott valamire, aminek elvileg nem is kellene léteznie, mert nyelvtanilag helytelen kifejezés. Ahány ember nézte meg, nagyságrendben is annyiféle találat jött ki.
Abban viszont egyetértek, hogy amikor azzal jönnek nekem, hogy "ilyet nem mondanak spanyolul", valóban az orruk alá lehet dörgölni, hogy ez így azért nem teljesen igaz, lásd:
www.elmexicano.hu/2015/08/desconociendo-...ndo-la-realidad.html
@Szaladó: A fórumok és blogok azért elég informálisak. De mondtam, hogy van mellette bőven zaj. Bizonyító erejűnek szerintem senki nem tekinti, de ha valaki azt állitja, hogy nincs olyan, hogy XY, akkor azért az orra alá lehet dörgölni egy pár kiló gugli találatot.
A hatvanas években Labov sokat kűzdött ezzel a „ne tudja az adatközlő, hogy adatot közöl” dologgal, nem egyszerű. Másrészt lassú és nem reprezentatív, vagy ha igen, akkor baromi drága.
@szigetva: Asszem, a gugli csak heurisztikus eszköznek jó, bizonyító erejét nem ismerném el.
Másfelől, nem lehet gond az élőbeszédet úgy vizsgálni, hogy a beszélő nem tud róla. A szociálpszichológiai kísérletekben is "becsapják" a kísérleti nyulakat.
(Bocs az elütésekért, félig sötétben írok.)
@szigetva: Nme vagyok a téma nagy szakértője, de a műszai agyamal úgy gondoloom, hogy a gugli nem alkalmas egyrészt a beszélt nyelv vizsgéálatára (mert főleg írott szöveget talál), másrészt az adatfelvétel pontos körülményeinek a rögzítésére - milyen körben, milyen kontextusban, stb. történik.
@Szaladó: A nyelvi adatok gyűjtésénél fontos tényező, hogy a beszélő ne tudja, hogy tőle most adatok gyűjtenek. Ennek például a G korpusza elég jól megfelel. Persze sok zajjal is jár az ilyen adatgyűjtés, de nem olyan rossz, mint elsőre tűnhet.
Urak, a guglit tényleg releváns adatmintának tartjuk?
Elismerem, hogy kényelmesebb, mint a terepmunka, de azért...
@Csigabi: nincs. (elárulom, hogy a Facebook-falunkon már megfejtették, de itt nem szpojlerezem el a megoldást.)
A képnek van valami köze az (inter)pici-cici rímpárhoz?
@Csigabi: Igazából azt hiszem, nincs is jelentősége a lényeg szempontjából, de a boobinal nyilván valóban a vaginalra meg a clitoralra rímel.
(még akkor sem, ha a leadben elbubináltam, és boobism-t írtam boobinal helyett :))
@Sultanus Constantinus: „Azért nálam 180 találat mégiscsak van...” Nyomj a négyesre, és nézd is végig a találatokat. Vond le belőlük azokat, amelyek erre a regényre vonatkoznak.
@pocak: Lehet, hogy rosszul gondolom, de úgy érzem, hogy ebben a posztban más nem fedezte fel a vaginális vagy klitorális orgazmusra való, nem is halvány utalást. Szerintem a boobinal szó Follett alkotása a vaginal illetve clitoral szó analógiájára. A helyi begyi amúgy valóban tetszik.
@Fejes László (nyest.hu): Azért nálam 180 találat mégiscsak van... A "nem fordul elő"-t én nagyjából úgy értem, hogy 0 találat van rá, de legfeljebb néhány, ami nem lehet releváns.
Egyébként nagyon sokszor keveredek vitába olyanokkal, akik ismertek néhány anyanyelvűt, vagy eltöltöttek mondjuk 1-2 évet anyanyelvi környezetben, és utána jönnek nagy arccal kritizálni, hogy "ilyet a spanyolok nem mondanak". Aztán rákeresek a Google-n és van rá mondjuk 20.000 találat. Persze a Google-lel is óvatosan kell bánni, mert attól még a beszélt nyelv része lehet valami, mert viszonylag kevés rá a releváns találat. Ezzel vagyok mindig gondban nyelvhasználati adatok tekintetében, mert ahány forrás (beleértve a Google-t), annyiféle adat. Akkor most melyiknek higgyen az ember? Használják vagy nem használják? Stb.
@Casey: És a mellélövés nem is volt szándékos, számomra is Jakab világított rá erre a vidám értelmezési lehetőségre, amikor megjelenés előtt átnézte a posztot.
A "helyi begyi orgazmus" meg szívem hölgyének addíciója az eszmei mondanivalóhoz. Szóval csak azt akarom mondani, hogy magamtól uncsi vagyok. :)