Félrefordítások: Kigolyózzuk a márványt
Ilyen az, amikor egy fordító einstandolja a golyókat, hogy márványt faraghasson belőlük. Bónusz értekezéssel a savak színvilágáról!
MD kozmikus találatot küldött nekünk, plusz 2 in 1 jelleggel hozzáfűzött még egy apróságot. Nézzük előbb a lényeget.
Egy kínos félrefordítást fedeztem fel a National Geographic Channel "A Hubble kozmikus utazása" c. dokumentumfilmjében. Az egyik jelenetben a Föld éjszakai oldalát mutatják, melyre úgy hivatkoznak: a Fekete márvány.
Az eredeti kifejezés természetesen Black Marble, és Fekete üveggolyó lenne a helyes fordítása. A marble anyagnévként tényleg márványt jelenet, de ez esetben utalás a híres "Blue Marble" űrfelvételre, amelyet a magyar nyelvű Wikipedia is "kék üveggolyó"-nak fordít (és persze mert jelentéstartalmilag logikusabb egy kék/fekete üveggolyóként elképzelni a Földet, mint egy márványtömbnek :D ).
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)
Ilyenkor persze könnyű dolgom van, mert a beküldő nagyjából meg is írta a lényeget. Talán csak annak örvendezek, hogy a csatorna fordítója nem keverte ide a marbles harmadik jelentését, mert akkor akár Fekete gógyi is lehetett volna a végeredmény. No de nézzük a folytatást:
Amúgy nem ez az első eset, hogy az NGC tükörfordít. Az egyik második világháborús dokumentumfilmjükben nem egyszer elhangzott, hogy Hitler "kéksav"-val vetett véget életének. Gondolom, az eredeti szöveg német volt, mert a Blausäure az tényleg a hidrogén-cianid német neve.
A beküldésnek ezt a felét azért véleményesnek tekinteném, mert a jelek szerint a hidrogén-cianidot magyarul is hívják kéksavnak. A kérdés persze az, hogy ez mennyire közkeletű elnevezés, és mennyire illik ebbe a szövegkörnyezetbe. Bevallom, én magam is inkább választottam volna a hidrogén-cianidot, de az ehhez hasonló jó pár találatot látva semmi esetre sem gondolnám hibásnak a fordító megoldását. Mindenesetre ma is tanultunk valamit. Angolul amúgy prussic acid a becses alternatív neve, szóval kis szerencsével még poroszsav is lehetett volna.
@pocak: meggyőztél :)
@Sfece: Tekintve hogy -14°C-n olvad és 25-26°C-n forr nem is lehet másképp tárolni.
Mexikóban van egy Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH, ejtsd: [ína]) nevű intézmény, amit nem egyszer láttam magyarra úgy fordítva, hogy "Antropológiai és Történelmi Nemzeti Intézet". Valójában: "Nemzeti Antropológiai és Történeti Intézet". Nem tudom, ez mennyire félrefordítás kategória, de az előbbinek sok értelme nincs.
@Sfece: Egy játékfilmben minden bizonnyal jó lett volna, egy dokumentumfilmben nem feltétlen, ott azért elvileg sokkal jobban kell adni a pontosságra. Ha a ciánkapszula pontos, akkor persze jó is. Ennek ilyenkor ideális esetben a fordító utánajár. Nem ideális esetben meg nem.
Blausäre ügyben a ciánkapszula esetleg nem volna jó? Ha jól tudom, ilyen formátumban volt divat maguknál tartani. Egyszerű népnek, mint én, aki már rég elfelejtette, mit is tanult kémiából, ennyi kb elég is.
@pocak: Restellem, hogy elsőre nem ez, hanem a Föld kerülete jutott eszembe:
A távolságot, mint üveg
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak hunyd le kis szemed, -
aludj el szépen, kis Balázs.
@Csigabi: tökéletes megfejtés!
Bocsáss meg, József Attila!
@Csigabi: való igaz, ez a méteretalon, de én egy ennél sokkal költőibb kapcsolatra kapcsolatra gondoltam azért a méter meg az marble között.
A képen a platina-irídium méteretalon látható. Az 1793-as meghatározás szerint 1 méter az Egyenlítő és az Északi-sark távolságának tízmilliomod része, vagyis a Föld kerületének 40 milliomod része. Hát így jön össze a kép és a black marble.
@honestesiologist: nem, ezek a rudak teljesen más célt szolgálnak.
A képen nem véletlenül üveggolyók gurítására használt síneket látunk?