0:05
Főoldal | Rénhírek

Én kíván barátaim számára boldog ma és ma!

Képek, kis hibákkal. Hol csak helyesírási hibával (hibákkal, inkább), hol vitatható megoldásokkal, hol meg gyaníthatóan szoftveres problémamegkerüléssel. De remélhetőleg élvezetesen.

Leiter Jakab | 2015. augusztus 29.

Véleményes hétvégénk alkalmából olyan képes beküldések következnek, amik nem igazi félrefordítások, de remélhetőleg szórakoztatóak.

A zürichi Food Festen fényképezte ezt a táblát József:

Biztosan lehetett volna még több helyesírási hibát beletenni angolul is meg németül is, de a készítők ennyit elegendőnek tartottak.

Ezt Gábor látta egy MOL-kút vécéjében:

Ez az, amire azt mondanám, hogy még csak nem is véleményes. Az ugyan kétségtelen, hogy az „önműködő csap” angolul nem „sensor”, de az üzenet szerintem ettől még átmegy. Sőt, akár magyarul is lehetett volna „érzékelős csap” vagy valami hasonló a neve, de talán akkor sem történt volna tragédia, ha semmit nem írnak rá.

Beküldőnk, Anna azt írta ehhez a képhez, hogy ugyan biztosan finom, de ő nem kérne belőle:

Elsőre én is nehezen vettem ki a hibát: pencake van a táblán a helyes pancake helyett, ami így tollból (’írószer’ jelentésében) készült süteményre utalna, de nyilván nem értené így félre egy anyanyelvi sem, már ha egyáltalán feltűnne neki – ettől persze még jópofa a hiba.

Ezt a képet Tímeának köszönjük (ő is szorgalmas beküldőnk, hálásak is vagyunk neki):

Nincs tippem, hogy ez honnan jött. Ettől függetlenül azért nekem tetszik: „Én kíván barátaim számára boldog ma és ma!”

Ez csak azért véleményes, mert szinte biztosan gépi fordítás eredménye, ami elvileg nem érvényes célpont.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!