Hibás-e a kormány menekülőknek szóló plakátja?
Olvasónk szerint döcögős a menekültriasztó plakát. De tényleg az?
Röviden: nem. Vagyis persze úgy gáz, ahogy van, de az angol speciel pont rendben van rajta. László a Nyest szerkesztőségébe, Gábor pedig a Leiterjakab Facebook-oldalára küldte be a plakátot azzal a kérdéssel egyetemben, hogy vajon a people smuggler megfelelő angol kifejezés-e a magyar embercsempész megfelelőjeként. Mind a ketten a human trafficker-t javasolták helyette.
Az a helyzet azonban, hogy a human trafficker valójában azokra vonatkozik, akik egyben kereskednek is az emberekkel, tehát eladják őket – leginkább prostituáltnak vagy rabszolgának. Ezzel szemben a people smuggler pusztán azzal foglalkozik, hogy átjuttassa az államhatáron azokat, akiket amúgy nem engednének be egy ország területére. Mivel itt utóbbiakról volna szó, az angol szövegbe ez alapján nem lehet belekötni.
@Irgun Baklav: Igaz, érdekes belegondolni, hogy mi lett volna, ha a "ha Magyarországra jössz" plakátokat angol nyelven rakták volna ki.
@6i7kh: Igen, ez picit az angol és magyar névelőhasználat különbségéből adódik, magyarul hülyén hangzik a "ne hallgass *embercsempészekre", angolul viszont ide felesleges a névelő.
De ez legyen a legnagyobb hiba, amit angol nyelvű kormányzati tájékoztatók szövegeiben találunk...
Nem feltétlenül "hiba", viszont szerintem stilisztikailag minimum rossz, hogy az eredeti plakáton "Don't listen to /the/ people smugglers van".
Én a /the/-t redundásnak/kicsit rosszul hangzónak érzem, de lehet, hogy csak én vagyok így.
Épp ma került kezembe a francia menekültügyi hivatal (OFPRA) egyik nyomtatványa. Ezen angol, arab, kínai, spanyol, orosz, albán, örmény, bengáli, haiti kreol, lingala, urdu, perzsa, portugál, román, szerb, szuahéli, tamul és török nyelven tájékoztatják a menekültet kérelme elutasításáról, illetve fellebezési jogáról.
Két oldalon, húsz nyelven - lehet így is tajákoztatni a menekülteket, nemcsak magyar nyelvű oriásplakátokon...
@Janika: Hát arabul is lehetne, bár az pl. a nem arab anyanyelvű bevándorlóknak (mondjuk pakisztániak, bangladesiek) szintén kínai, még pont az arab anyanyelvű szírek azok, akikre a leginkább rámondható, hogy tényleg polgárháborús menekültek (bár az új menekültügyi szabályozás nem tekinti őket annak, ha a biztonságos Szerbián át jönnek).
Viszont nem kell az, hogy mindenki értse a szöveget. Elég ha egy népesebb csoportban a tolmács, vagy a képzettebb, hangadó szerepű véleményvezérek értik; ők elmondhatják a többieknek, hogy mi van odaírva.
Mondjuk külföldön, magánbirtokot védő kerítésen szokott lenni ennél egyszerűbb, könnyebben érthető üzenet is (Trespassers will be prosecuted/Trespassers will be shot dead).
Annyiban mégiscsak hibás, hogy a menekülők közül nagyon kevesen tudnak angolul. A Keleti pályaudvarnál annyi kiderült, hogy ha kommunikálni szeretnénk velük, akkor az angolul nem sokra megyünk. Szóval kár ezeken a szavakon lovagolni, mikor arabul kellene leírni ugyanezt. Ez pont olyan, mint mikor magyar nyelvű plakátok voltak.
Igen, első felindulásomban én is beküldtem a facebookos oldalra, de aztán kitöröltem, amikor láttam, hogy az angol Wikipédiában van "people smuggling" szócikk. Végül is mégsem az anyanyelvem az angol. (Ettől függetlenül undorító a kormány minden lépése menekültügyben.)