Fattyak, ha harangoznak
Elméletben persze egyáltalán nincs kizárva, hogy a hatvanas években gyártottak harang alakú gombokat. A gyakorlatban azonban egy sokkal életszerűbb fordítást is tudunk javasolni. És akkor ott vannak még a fattyak meg a gazfickók is.
Jó pár sorozat volt visszatérő vendégünk az évek során, és a Jóbarátokból már itt is találkozhattatok egy húzós maratonnal, a rajzfilmek közül azonban vitathatatlanul a Simpsons viszi nálunk a pálmát, a régi felületünkön nem kevesebb, mint tizenhét bejegyzés kapta meg ezt a címkét.
Ádám két találata ott még nem került be a sorba, azonban ami késik, nem múlik.
Sajnos a Simpsons-félrefordítások amúgy sem rövid listáját kell ismét gyarapítanom, rögtön duplán.
17. évad, 10. rész:
A Springfield-hegy tetején megolvad a jég, és előbukkan egy jégbe fagyott postás. Hogy kiderítsék, mely „ősi” korból származik, Frink professzort hívják segítségül, aki megvizsgálja, és (magyarul) a „harang-gombok” alapján megállapítja, hogy a '60-as években fagyott meg. Ha közben nézné is a fordító (vagy legalább nem hallás után dolgozna), akkor viszont feltűnhetne, hogy szó sincs gombokról, hanem a postás trapéznadrágja volt a kor jelzője – azaz bell bottoms az eredetiben...
Akárhogy nézem, ez már megint az az eset, amikor a fordító nem ismer egy szót, ami hagyján, de még csak gyanút sem fog, hogy itt valaminek bizony utána kellene nézni. Persze elvileg akár elképzelhető is lenne, hogy a hatvanas években jellegzetes harangot formázó gombok díszítették a postások ingeit, de hát erről azért valószínűleg mindannyian hallottunk volna, a fordítót is beleértve. Szóval guglizni kellett volna, nem nagy ügy. Vagy legalább nem összekeverni az itt ’valaminek az alja’ jelentésű bottom szót a ’gomb’ jelentésű buttonnal.
Abba bele sem merek gondolni, hogy ha a többek között szintén ’trapéznadrág’ jelentéssel is bíró flares szó szerepel az eredetiben, mit viselt volna magyarul a megfagyott postás? Rakétapisztolyt?
A postásnál talált levelek közül az egyikből kiderül, hogy lehet, hogy nem is Abe Homer apja, ennek eldöntésére DNS-vizsgálat szolgál. A sajátos humorú Dr. Hibbert mindkét lehetőségre felkészül egy-egy pólóval, amennyiben Abe az apa, "#1 son" (ennek a lefordítása még sikerült), a másikon pedig ez áll: "World's biggest bastard" - ezt viszont "gazfickó"-ra ferdítette a fordító. Igen, a bastard-ot sok mindennek lehet fordítani, de az adott környezetben sokkal inkább adná magát a kurafi - vagy az magyarul nagyon durva?
A kurafival nem az a gond, hogy nagyon durva lenne, hanem hogy ide szerintem csak félig-meddig passzol. Való igaz, hogy a bastardot sok mindennek lehet fordítani, többek között akár ’gazfickó’-nak vagy ’kurafi’-nak is, azonban itt a szó eredeti jelentése is fontos, az pedig a fattyú. Igen, az eredeti szöveg nyilván rájátszik a szó mindegyik jelentésére, de itt mégiscsak arról van szó, hogy Homer vagy Abe fia, vagy zabigyerek, úgyhogy én azt mondanám, jelen esetben egyszerűen nem lehet megkerülni a fattyút, ami ráadásul azért van elég barátságtalan szó hozzá, hogy felmenőitől függetlenül se sejtessen szépeket Homerről.
Én voltam a beküldő (jó régen...)
Az elsőhöz annyit tennék még hozzá, hogy konkrétan látszik a rajzfilmben, ahogy a prof egy körzővel méri azt a bizonyos bell bottomot, gombok pedig nincsenek a közelben - nem ragoznám tovább
Ami a másodikat illeti: valóban a fattyú tökéletes megfejtés, ez a beküldéskor nem jutott eszembe - mentségemre szóljon, a Trónok harcát később kezdtem olvasni:)
Köszi h kitettétek, a régi blog alapján már RJB-nek tartom magam:), és emlékeim szerint még van 1-2 beküldésem valahol a rendszerben, előbb-utóbb azok is kikerülnek (mint nemrég a Rém rendes családos - Ben Hur-os is)
@pocak: :)
Amúgy először elkezdtem agyalni, hogy van-e valami keringő csengettyűszóra vagy ilyesmi, csak aztán esett le, hogy ez most tényleg ilyen egyszerű.
@nadivereb: igen, ez tényleg könnyű volt, de a farkaszentély után járt nektek ennyi. :)
Christoph Waltz az Inglourious Basterdsben játszott, bár ott pont nem "fattyú" a basterd, hanem briganty.