Nászágyú
Zöld fű selyme legyen nászágyúnk, hogy egy régi sláger félrehallását idézzem. Ugyanez idegen nyelvről is előfordulhat, ha a fordító nem akar sokat vacakolni, és hallás után, szövegkönyv nélkül fordít.
Vrahno több szép darabot jegyzett a blog korábbi helyén, és most itt is jelentkezik, amit nagyon szépen köszönünk.
(Forrás: Deben Dave / Public Domain - Wikimedia Commons)
Nem friss felfedezés, de alaposan a memóriámba véste magát. A Cartoon Network-ön futó Parkműsor (Regular Show) 3x16. részének elején van egy fura párbeszéd. A két főszereplő, Mordecai és Rigby az előző esti bulira emlékszik vissza:
– Mármint, egymásra dűltünk Margarettel, és minden rendben ment. Sem dimenziókapuk, sem űrszörnyek, senki nem sérült meg.
– De Eileennal lealáztunk titeket.
Mordecai bele van zúgva Margaretbe, így világos, hogy szeretne „egymásra dűlni” vele. De mit ért a másik az alatt, hogy ő és Eileen lealázták őket? Rigby egy infantilis, intimitást kerülő figura, miért beszélne ilyen elégedetten az egymásra dűlésről? Az eredeti szöveg választ ad:
– I mean, Margaret and Eileen over for Game Night, and nothing went wrong. No space portals, no video demons, nobody got hurt.
– Except for Eileen and I whipping your butts.
Ja, játékestet tartottak (Game Night), csak ez kimaradt a magyar szövegből – a dimenziókapuk és szörnyek mindennapi dolgok a rajzfilm világában, szóval azok nem a játékokra utalnak. És a fordító félrehallotta a Margaret and Eileen over-t ('Margaret és Eileen átjött') Margaret and I leaned over-nek ('Margaret és én odahajoltunk'), s ebből lett az egymásra dűlés. Az animációs sorozatok sokszor pórul járnak a fordítókkal, de ennek általában érthető és egész frappáns szövege van, ezért zavaró, hogy becsúsznak az ilyenek.
„When are you going to your Emmy?” – kérdezi állítólag sok amerikai kisgyerek, amikor valakitől azt hallják, hogy I’m going to Miami. És még hosszan sorolhatnánk, mert a félrehallások mindig viccesek.