Hülye fordítás esetén U-alakú raktár
Ha a fordító valami furát lát, amit nem tud megfejteni, kétségkívül van egy olyan választása is, hogy a hasára üt, és odakamuzik valamit. Nem biztos, hogy ez a legjobb választás, de legalább van belőle alapanyagunk.
Ma két kurta tévés beküldést sűrítünk egy 2in1 jellegű posztba.
Első beküldőnk, Ottó kellemes emlékeket idézett fel, sokat néztem Dexter laboratóriumát a fiammal, amíg kisebb volt. Akkor épp nem lehetett angolra állítani a Cartoon Networköt, és emlékeim szerint nem voltak komoly gondok a szinkronnal. Persze, talán csak nem figyeltem rendesen, és erre imhol az újabb bizonyíték:
A Dexter laboratóriuma című rajzfilmsorozatból küldök egy bravúrosat; már ilyen-olyan fórumon közzétettem, de nálatok van igazán helye:
A laborban a falon kis dobozka, rajta:
„In case of stupid Dee Dee break glass”
Fordítás „Ha a hülye Dee Dee eltörné az üveget.”
(Forrás: Cartoon Network Studios)
Igen, ez az angol mondat tényleg nem szokványos. Azonban nem sokat kell variálni rajta, hogy az legyen: In case of emergency break glass. Így már mindjárt más, annyit jelent, hogy ’Vészhelyzet esetén törje be az üveget’. És akkor jön a tűzoltóság vagy az egyéb illetékes felmentő sereg nyilván. Annyi történt, hogy a fordító ezt nem ismerte fel, és kínjában beírta azt, ami a szavak alapján eszébe jutott, pedig valami olyasmit kellett volna, hogy „Hülye Dee Dee esetén törje be az üveget”.
Annyiban nem egyszerű ügy ez persze, hiszen egy sima netes keresés nem jelent megoldást, alapos kreativitás kellett volna hozzá, hogy a szükséges háttérismeret hiányában sikerüljön megfejteni, miről is van szó valójában.
Második beküldőnk Buga B.
Egy kihagyhatatlan darab, épp az előbb (2013 áprilisában volt épp az előbb – pocak): History Channel, Storage Wars:
Mini U Storage (önkiszolgáló raktár) a fordító szerint U-alakú raktár. Az vajon mi?
A helyzet voltaképpen hasonló az előzőhöz, a fordító itt is egy furcsa kifejezéssel találkozott, amivel nem tudott mit kezdeni, így hát hasalt valamit, és leírta.
Annyival azért mégis kevésbé menthető ez a félrefordítás, hogy a megfejtéshez elég lett volna beírni a „Mini U Storage” kifejezést a gugliba. Ugyanis láss csodát, egy pillanat alatt kiderül, hogy egy raktárakat bérbe adó cégről van szó. Persze soha nem lehet tudni, egyáltalán nem zárnám ki, hogy a raktáraik U-alakúak, de azért valószínűbbnek tartom, hogy az U inkább egy vidáman rövidített you akar lenni, és az önkiszolgálásra utal.
@pocak: bocs, nem 'ügyesség', hanem 'ügyes'
@lcsaszar: Hát közvetve igen. A latin dexter ('jobb kéz', de szintén 'ügyesség)) szóra megy vissza mindegyik.
Van valami köze a rajzfimbeli neveknek az olasz destra, sinistra (jobb, bal) szavakhoz?
Már várom, hogy ezen cikk hatására valaki a U-boot-ot "Te Hajó"-nak, vagy önkiszolgáló hajónak fordítsa.
U-storage az U-haul mintájára. Utóbbi bérelhető költöztető utánfutókocsi.
@siposdr: igen, ez tényleg könnyű volt, de az az igazság, hogy nem jutott eszembe nehezebb. a Dexter sorozatra valamiért nem akartam rájátszani.
Azaz a heraldika jobb és bal oldala, illetve vmiben jártas, ügyes személy és ügyetlen, balog. Vagy úgy is érthető a görög stílusú jóslás szerint h jót jelentő és baljóslatú.
en.m.wikipedia.org/wiki/Dexter_and_sinister
Ez most könnyű kérdés volt.