A fordító, akinek nem jött össze a szüret
Van olyan, hogy az ember megnézi a szó első jelentését a szótárban, és beírja, mert akár jó is lehetne. Aztán előkerül valaki, aki ért is a dologhoz, és kiderül, hogy ennél azért picinyég jobban utána kellett volna járni.
Nadiwereb még tavaly mélyedt el a botanikában egy kiváló növény kapcsán, aztán mint kiderült, nem csak magának talált izgalmas trifoliatát, hanem nekünk is izgalmas félrefordítást.
Most került ki az Indexre egy amúgy nagyon érdekes cikk. Na most ebben kétszer is „szőlő” néven illetik a Boquila trifoliata nevű növényt, aminek rendszertanilag semmi köze a szőlőkhöz. Ellenben liánnak lián. Az eredeti cikkben (ez biztosan az eredeti, be is van linkelve az Indexen és a latin név is ugyanúgy el van gépelve, trifoliata helyett trifoliolata lett angolul is, magyarul is) tényleg woody vine (fás lián, kúszócserje) szerepel.
Értem én, hogy a tisztelt újságíró nem ismeri a vine szót, de azért az csak feltűnhetett volna már neki, hogy a bor (wine) az nem szokott leveleket hozni. A szőlő (grape) szokott.
(Forrás: George Grantham / Public Domain - Wikimedia Commons)
Ha nem is a lényeget illetően, de kicsit vitába szállnék a beküldővel. Nem hiszem, hogy a fordító a ’bor’ jelentésű wine szót keverte volna össze a nem ’bor’ jelentésű vine-nal. Szerintem egyszerűen benézte a utóbbit. Illetve olyan nagyon még csak be sem kellett néznie. Az keverhette meg, hogy ha ’szőlő’ mint gyümölcs nem is szerepel a vine jelentései között, de a ’szőlő’ mint növény igen. Talán a ’szőlőtőke’ lenne igazán jó szó rá. (Meg a szőlőskert is vineyard, akkor is, ha Martháé.)
Tehát a ’szőlő’ akár jó fordítás is lehetne – de nem az, ezt viszont csak némi kutatómunkával lehet már kideríteni. Utána kell nézni annak az istenadta növénynek, no. Nem mintha ez olyan nagy munka lett volna, elég csak a szóban forgó Boquila trifoliata Wikipédia-oldalát elolvasni, és máris nyilvánvaló, hogy ebből bizony nem készül bor. Ez a vine valóban nem ’szőlőtőke’, hanem ’lián’.
@nadivereb: Köszönöm, megint tanultam valamit.
@lcsaszar: Akkor enter beküldő.
Az inda és a lián teljesen más. Az inda egy növényi szerv, egy módosult, vegetatív szaporodást szolgáló föld feletti hajtás. Angolul stolon. Ilyenje van pl. a földiepernek meg az ínfűnek.
A lián az egy növényi életforma (a Raunkiær-féle életformarendszerre építő kertészeti beosztás szerint N-E életforma), ami a fásszárú kúszónövényeket, kúszócserjéket jelöli. Ilyen pl. a borostyán vagy a Boquila trifoliata. Ez angolul a beküldésben is szereplő woody vine (vagy liana).
A vine önmagában bármilyen kúszónövényt jelent, lehet az lágy-vagy fásszárú. (És persze a brit angolban "szőlő" az első jelentése, de tutommal csak a britben.)
@Kutyu: Igaz, de sokunknak, akik ezzel a szerkezettel találkozunk, a legendás biológia órán hallott "minden bogár rovar, de nem minden rovar bogár" mondóka ugrik be, amibe először jól bele szokott zavarodni szegény tanuló...
Nem az indát akarom hasogatni, de ez a halmazelméleti okoskodás nem feltétlenül biológia specifikus, mert pl.: Nem minden paralelogramma rombusz, de minden rombusz paralelogramma, stb.
A liánról az embernek valóban az a kötélszerű valami jut az eszébe, amin Tarzan közlekedett. A vine jobb fordítása lenne talán: inda, mivel az angolban így nevezik azt is, amin a dinnye, uborka stb. terem. (Vagyis eljutottunk a biológia órán tanult szerkezetig: "minden lián inda, de nem minden inda lián" - nem tudom, igaz-e).
@Csigabi: Távol álljon tőlem az ilyesfajta inszinuáció. pusztán arra gondoltam, hogy sittysutty megfejti valaki. A fb-falunkon is elég gyorsan ment.
@pocak: Vagyis még én is képes vagyok megfejteni?
@Csigabi: éreztem én, hogy ez könnyű lesz.
A képen Johnny Weismuller látható, aki Tarzanként rendszeresen a liánokat használta közlekedésre.