0:05
Főoldal | Rénhírek

Cérnára, cinegére, suszterre, bakára

Ha az angol cím egy kiszámolós mondóka, akkor vajon mi a fontosabb? Hogy megőrizzük a hűséget az eredetihez, vagy hogy a mondóka a magyar nézőnek is mondóka legyen? Avagy mehet-e egy kaptafára a suszter a cinegével?

pocak | 2015. szeptember 19.

Hétvége van, a véleményes találatok ideje, és névtelen beküldőnktől éppen egy ilyet kaptunk nemrég. Egészen pontosan 2012-ben, de hát így megy ez.

Megy a Tinker, tailor, soldier, spy c. film a mozikban, ami megkapta a
szó szerinti fordítását: Suszter, szabó, baka, kém. Alapból nem is
lenne félrefordítás, csak a film alapjául szolgáló könyvet kinyitva az
első oldalon ezt kapja az ember:
Tinker
Tailor
Soldier
Sailor
Rich man
Poor man
Beggarman
Thief
(Kiolvasós gyermekmondóka)
Vagyis a könyv- és filmcímnek bőven fontosabb az átvitt értelmű
jelentése, mint a szó szerinti. Helyesebb lenne-e pl. a Cérnára,
cinegére, ugorj cica rá a kémre cím? Bár akkor meg a filmben ezt végig
kellene vinni (cérna, cinege, cica, kém). Vagyis nem egyszerű dilemma.
Szerintetek?

Először is tartozom egy őszinte vallomással: sem akkor, sem azóta nem láttam a filmet, úgyhogy nem tudom megítélni, mennyire lehet fontos ragaszkodni a suszterhez, de egyfelől hiszek a beküldőnek (mert mi itt a Leiterjakabnál ilyen bizalommal vagyunk irántatok), másfelől magam is gyanítom, hogy viszonylag kevés öreg cipőt foltoznak össze a heveny kémkedés közben.

Napi feladványunk...
Napi feladványunk...
(Forrás: Public Domain / Wikimedia Commons)

Egy szó, mint száz, szerintem a beküldő javaslata kifejezetten jópofa, akár elképzelhető is lett volna a film ilyen címmel. Ellene szólhat azért, hogy nem feltétlen szerencsés célnyelvi kultúrából vett utalásokkal dolgozni, meg hogy esetleg erőltetett lehet következetesen végigcinegézni a filmet.

Bevallom, nekem itt teljesen beleférne a Cérnára, cinegére, ugorj cica rá a kémre cím, de tény és való, hogy mindig vonzódtam a hasonló furcsaságokhoz, amire az ember felkapja a fejét. Szerintetek?

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (15):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. szeptember 20. 17:56
15 GyMate

Van még egy szempont, amire oda kellett figyelni (és amire utal is a beküldő): a mondókában szereplő szavak lesznek a lehetséges kettős ügynökök kódnevei a nyomozás során a filmben. Szóval van benne Tinker, Tailor, Soldier, majd a Sailort átugorják, mert rímel a Tailorra, így kavarodásokat okozhatna, és folytatódik a sor, Poorman, stb. Vagyis fedőnévként is hangzatos szavak kellett, ráadásul úgy, hogy valahogy indokolható legyen az is, hogy egyet kihagynak a felsorolásból. (A magyarban, ha jól emlékszem, csak annyi lett a gyenge lábakon álló indoklás, hogy a szabó rímel a matrózra, ami valamilyen szinten igaz, de érezhetően kényszermegoldás.)

Mindent összevetve szerintem amúgy a Suszter, szabó, baka, kém remek fordítás, nagyon jó cím. (És azt is remekül tették, hogy a tinkerből susztert csináltak a ritmus megtartása végett. Szerintem.)

9 éve 2015. szeptember 19. 23:16
14 pocak

@Janika: @Marty McFly: Én amúgy azt godolnám, hogy azért lett 'suszter', mert a ritmus miatt kétszógatos foglalkozást kellett keresni, aminek ráadásul van egy ilyen barátságosan archaikus csengése is. A bádogos meg hosszú is, és nem is hangzik sehogy amúgy se. A drótostót viszont milyen jó lett volna, ha rövidebb!

9 éve 2015. szeptember 19. 23:02
13 pocak

@Janika: igen, igen, valóban Tinkerbell volt a megoldás. (Ezek után lehetne Suszterharang magyarul. Szerintem jobban hangzik, mint a Bádogoscsengettyű, de az se rossz.)

9 éve 2015. szeptember 19. 22:42
12 Galván Tivadar

@Janika: Sőt, a környezetet tekintve a suszter az inkább cobbler lenne; l. a gyerekdalt: Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Get it done by half past two stb. Biztosan nem véletlen, hogy a gyerekdal dallama hangról hangra megegyezik Haydn 94. G-dúr ("Üstdob") szimfóniája második tételének kezdetével.

9 éve 2015. szeptember 19. 20:36
11 GBR

Igen, az eldonteni, hogy mikor jobb az eredetihez hu forditast kesziteni es mikor jobb pl. egy magyarul is ismert fordulattal elni, neha nehez.

Engem peldaul nagyon zavar, mikor filmek spanyol szinkronjaban (a legtobb filmet spanyolul nezem) amikor az egyik szereplo idegen, es nem erti a nyelvet ahol epp van, legtobbszor ugy forditjak, hogy nem beszel "spanyolul". Akkor is, ha a film a masodik vilaghaborus Berlinben, Indiaban, vagy a kozepkori Kinaban jatszodik, es meg a leghulyebb nezo sem hiszi, hogy spanyolul beszelnenek...

9 éve 2015. szeptember 19. 19:15
10 Marty McFly

@Janika: Tudom, hogy az eredeti címben szereplő szó tükörfordításának hülyeség a susztert elfogadni, nem is arra értettem, amit írtam. Mindössze megjegyeztem, hogy a tinker valóban bádogos.

A rejtvényes érvelés valóban helyesnek tűnik, én nem ismerem ezt a mesét vagy filmet vagy minek nevezzem :D De rákerestem, tényleg jónak tűnik a Csingiling.

9 éve 2015. szeptember 19. 18:11
9 Janika

@Marty McFly: az eredeti címben levő tinkert fordították suszternek, majd ezt, mint szó szerinti fordítást említik. Ez így biztosan hibás, hacsak nem bádogcipőket készít ez a suszter.

A képen egy picike tündér van, gyűszűvel a kezében. Én Tinkerbellre tippelek, szó szerint bádogcsengő lenne, magyarul mégis Csingiling, mert ez jobban visszaadja a szó hangulatát.

9 éve 2015. szeptember 19. 17:07
8 Galván Tivadar

Csak megjegyzem, hogy a regény német fordításának (és feltételezem, hogy a filmnek is) az volt a címe, hogy Dame, König, As, Spion.

9 éve 2015. szeptember 19. 15:34
7 Marty McFly

@Marty McFly: *ónbevonat

9 éve 2015. szeptember 19. 15:34
6 Marty McFly

@Janika: A bádogosra valóban alkalmas angol alternatíva a tinker (szerintem az óbevonatolás miatt, de ez csak tipp, utánanézés nélkül), és egyúttal rávezet a képrejtvény megoldására is, I think :) Mert a képen látható figura anyaga végül is bádognak is tűnhet :D

9 éve 2015. szeptember 19. 13:23
5 Janika

A tinker az magyarul nem bádogos? A suszter inkább shoemaker lenne.

9 éve 2015. szeptember 19. 11:43
4 El Vaquero

E@cicelle: ez csak szerinted baj. A lényeg, hogy kiszámolós jelentés megmarad. A szöveghűség megőrzése sokkal kevésbé fontos, mint a jelentéstartalom átadása. Bőven elég tehát, ha a mondóka mondóka marad. Ellenkező esetben Hunglish lesz belőle, ha pl. angolból fordítunk.

9 éve 2015. szeptember 19. 11:11
3 cicelle

Szerintem az a baj ezzel a cinegéssel, hogy nem adja vissza azt, ahogyan az eredeti kiszámoló egy-egy emberre mutat rá, még ráadásul mesterségekkel megnevezve ezeket a személyeket, úgyhogy valami fontos mindenképpen elveszik belőle még úgy is, ha nem gondolunk bele, a karakterek hogyan azonosíthatók ezekkel a címkékkel.

A másik meg az, hogy a film hangulata sem biztos, hogy megfelelne ennek, egy ilyen cím talán inkább vígjátékot sejtet. Az már csak ízlés dolga, hogy a javasolt cím ritmusánál az eredeti nekem sokkal jobban tetszik: szikárabb, egyszerűbb. Ráadásul elég könnyen érthető, miről is van szó. Egy szó, mint száz: nekem az eredeti jobban tetszik.

9 éve 2015. szeptember 19. 10:45
2 Zagrebacka Macka

@Pesta: Szerintem csak a könyv mellé volt érthető, ellenben a könyv sem adta meg magát könnyen, én nagyon szenvedtem vele egy jó darabig, onnan viszont nem tudtam letenni. Akkor úgy olvastam, hogy ebből milyen tuti fasza filmet lehetne csinálni, ami kiküszöböli a könyv lassúságát. Tényleg filmszerűen láttam az egészet. Ehhez képest a film tényleg nem adta vissza a felét sem a könyvnek, aki meg nem olvasta, annak szerintem is éthetetlen (ki, kicsoda, mit és miért csinál épp)

De nekem a címmel nem volt bajom, igaz, az angol mondókát nem ismertem, a magyar címből viszont valami olyan jött le, hogy a suszter maradjon a kaptafánál (Smiley ezer impulzust kap, hogy hagyja abba), a baka, aki teljesíti a parancsokat, a kém meg kém.... a szabó meg, aki keveri a szálakat.... szóval nekem nem volt bajom a címmel :-D

9 éve 2015. szeptember 19. 10:24
1 Pesta

Annak idején végigszenvedtem a filmet, így velősen azt mondom, hogy semmilyen cím nem segített volna rajta.

Megnézem szinkronosan is, hátha úgy érthetőbb lesz, hogy egyáltalán mi történik benne, mert teljesen elvesztettem a fonalat, hogy ki kicsoda, új szereplők bukkannak föl a semmiből, oda-visszautalások vannak, az egész katyvasz végén egy csattanóval, amiből az ember csak annyit érzékel, hogy ez csattanó - lenne, de tulajdonképpen mi történt eddig?

Semmi bajom nem szokott lenni a nem egyenes vonalú történetvezetéssel és a rejtéllyel (és az angollal se), de ez nagyon nyögvenyelős sztori. Biztos csak az átirat lett ilyen szörnyű, nem ez lenne az első eset.