Angol nyelv
A nyitás tárgya
Szigetvári Péter | 2023.08.14.
Egy újonnan nyílt szállás hirdetése kapcsán megismerkedünk a névmás-elhagyással és a meg nem határozott tárgy törlésével. A magyar névmás-elhagyó nyelv, az angol meg nem, a meg nem határozott tárgyat viszont mindkét nyelvben lehet törölni. Ebből ad...
Ami keveredhet, az keveredik
Szigetvári Péter | 2018.06.14.
A kérdés: miért keverik magyarok az angol fan 'drukker' és fun 'buli' szavakat. A válasz: mert meglepő módon ugyanúgy ejtik őket.
...semmi szükség sincs idegen nyelvek tanulására!
Horváth Krisztián | 2018.02.06.
„Most a különféle nemzeti nyelvek tanulására, tehát... a tudományok puszta közlési eszközének megszerzésére pazaroljuk a drága időt, hogy végre a tudományok tulajdonképpeni tárgyához juthassunk. Csakhogy mire odajutunk, elmúlik az élet; és utódaink e...
Változás és „igénytelenség”
Kálmán László | 2018.01.01.
Először röhögünk rajtuk, csóváljuk a fejünket a bunkóságon, a nyelvtudás hiányán vagy a lustaságon. De amikor rendszeressé válik a használatuk, akkor már kénytelenek vagyunk valóságos nyelvi változásról beszélni, akár tetszik, akár nem, akár bunkóság...
Egyre könnyebb igék
Lázár A. Péter | 2017.12.21.
Sorozatunk utolsó részében megnézzük, hogy a könnyűigés kifejezések nem-igei tagja mi minden lehet. Látni fogjuk azt is, hogy kétféle angol könnyűigés kifejezés létezik. Kiderül ráadásul: a könnyűige néha nem is igazi szó – lehet csupán szóelem, sőt ...
Könnyű kis igécskék II
Lázár A. Péter | 2017.11.08.
Könnyűigékkel foglalkozó sorozatunk első részében megismerkedtünk az angolul is, magyarul is szép számban akadó igésítő igékkel. Az iskolai nyelvtan nem tud róluk, a nyelvművelők azonban mint szerintük káros jelenséget észrevették őket. Kiderült, hog...
Igazságot a zacskós levesnek!
Leiter Jakab | 2017.07.05.
A táblafeliratok fordítása lehet könnyű is meg nehéz is: ha például látott már az ember az adott kontextusban angol nyelvterületen táblát, máris leegyszerűsödött a feladat. Ha nem, akkor is azért lehet talán jobb munkát végezni, mint ezeknek a felira...
Egy kegyes hazugság
Szigetvári Péter | 2017.04.18.
Azt állítjuk, hogy az angol helyesírás (és nyomában az átírások) sokszor [p]-t, [t]-t, [k]-t írnak ott, ahol valójában [b], [d], [g] áll. Megmutatjuk, miért.
Fatőkés pianínó
Leiter Jakab | 2017.04.13.
Tessék tippelni, vajon mi mehetett félre a címbeli kifejezés fordítása során. Aki arra tippelt, hogy mindkét szó, az nyert. De ha azt sem tudjuk lefordítani, hogy valami nem működik, akkor egy ilyen bonyolultabb kifejezés elhibázásakor már igazán ne ...
Jobbraátok
Leiter Jakab | 2017.03.09.
Van az úgy, hogy valami félrefordításnak látszik, de valójában nem az. Vagy legalábbis véleményes, hogy akkor most mondhatunk-e olyat, hogy a Trump-adminisztráció legutóbbi intézkedése sokaknak megcsinálta a napját, és földcsuszamlásszerű változásoka...
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Fejes László | 2016.12.20.
Hol is lehetne érdekesebb egy fordítási probléma, mint éppen egy olyan mű kulcsmondatában, mely éppen a megértési és fordítási nehézségekről szól?
Sznobok a berekben
Wenszky Nóra | 2016.11.30.
A sznobok vajon kutyabőrös nemesek vagy őket majmoló emberek, esetleg cipészek? Nancsi néni konyhájából Cambridge-be jutván mindenre fény derül.
Mi a baj a maffiával?
Szigetvári Péter | 2016.11.14.
Olvasónk felvetésére a maffiát vizsgálgatjuk, de nem tartunk attól, hogy ezért szitává lőnek, mert kizárólag a szó írása és hangalakja érdekel itt minket.
Ha allergiás vagy intoleráns lennél...
Leiter Jakab | 2016.11.03.
Vajon azért jön egyre több táblás-feliratos beküldés, mert egyre gyakoribbak a hibák ezeken, vagy egyre többen figyelnek fel rájuk? Esetleg egyre többen tudnak rólunk? Vagy egy képet egyszerűbb elkészíteni, mint egy tévében hallott, könyvben olvasott...
Egy ritkán felbukkanó szereplő: Dovádzser Hátt
Leiter Jakab | 2016.10.26.
Kivételesen korrekt címet adtunk: tényleg ritkán bukkan fel a Thomas és barátai sorozatban az a szereplő, akit a magyar szinkronban dovádzser háttként emlegetnek.
Kell ly vagy nem kell ly?
Szigetvári Péter | 2016.10.24.
„Good night, sleep tight” mondják egymásnak este az angolul beszélők. De miért nem tightly? Egyrész, mert úgy nem rímel, másrészt…
Régiségek, véleményesek vegyesen
Leiter Jakab | 2016.10.14.
Kivételesen egy nem hatásvadász vagy félrevezető cím, nem is értem, mi ütött belénk. Hat éve érkeztek ezek a beküldések, és leginkább tényleg véleményesek – van itt több mindenféle, tehát vegyesek is.
Mire jó egy asztal?
Wenszky Nóra | 2016.09.19.
Önök mit szoktak csinálni egy asztalnál vagy egy asztalon? Cikkünkből kiderül, mit nem szabad csinálni rajta. De akkor mit igen? Fogós kérdéseket feszegetünk.
Proba in shop
Leiter Jakab | 2016.09.16.
Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.
A bank szerencsejátékosának a fizetése
Leiter Jakab | 2016.07.25.
Kiírjuk angolul, ki bizony, ne mondja az a fránya külföldi, hogy nincs itt nálunk idegenforgalmi kultúra! Igen, táblák és feliratok újra, mert ezekből soha nem lehet elég.
Számtek magyarul
Szigetvári Péter | 2016.07.19.
Olvasónk számítástechnikai kifejezések magyar megfelelőit kéri tőlünk. Természetesen válaszolunk, de eláruljuk azt is, valójában ez nem nyelvészi feladat.
Veszekedős étel
Leiter Jakab | 2016.07.18.
Nem minden félrefordítás, ami hibásan van egy idegen nyelven, de jó eséllyel vicces, minimum érdekes. Ha nagyon szigorúak lennénk, és mindig csak a vegytiszta félrefordításokat tennénk ki, megfosztanánk benneteket sok jópofaságtól — arról már nem is ...
A Komor Arató indián bankettje
Leiter Jakab | 2016.07.06.
Van az úgy, hogy egy beküldés nyomán újabb félrefordításokra lelünk - ráadásul néha még akár súlyosabbakra is, mint az eredeti. Most nem csak egy súlyosabbat sikerült megcsípni a rutinellenőrzés során, hanem plusz egy olyat is, ami gyakorlatilag az e...
Munkálatok veszik kezdetét
Leiter Jakab | 2016.06.29.
Azt mondják, egy kép felér ezer szóval. Szerintem meg egy ilyen tábla minden mondata megér egy-egy külön tanulmányt. Pláne, ha még az angol verziónak is nekiveselkedik a szerző.
Told a cuccot!
Leiter Jakab | 2016.06.23.
Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.
Oda-vissza ne közlekedjen kétszer
Leiter Jakab | 2016.06.20.
Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.
Árnyékos roletti
Leiter Jakab | 2016.06.15.
Vannak olyan helyzetek, amikor egy tábla készítője úgy érzi, muszáj angolul is kiírnia a mondandóját. Ebben általában igaza van. Mégis, gyakran szinte mindenki jobban járna, ha leküzdené ezt a kényszert. Így ugyanis csak mi járunk jobban, pedig egyál...
A hasonló legyen hasonló
Szigetvári Péter | 2016.06.07.
Egy szabályszerűség nyomába eredünk, ami megdöbbentő hasonlósággal működik Angliában és Amerikában. A kivételes eseteket is magyarázzuk. Tessék figyelni, a végén vizsga lesz!
Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot
Leiter Jakab | 2016.05.19.
Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Lázár A. Péter | 2016.05.13.
Hol az alany az angol felszólító mondatokban? Királyok, királynők és torták.