Angol nyelv
A valahai legmagasabb istenanya
Szigetvári Péter | 2016.05.11.
Már megint valami, amit állítólag rosszul mondunk. A Föld legmagasabb helyének, a Mount Everestnek a nevéről derítették ki, hogy nem is úgy kéne ejteni, ahogy megszoktuk.
Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral
Leiter Jakab | 2016.05.09.
Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszem...
A pillangófóbia és a szerelem
pocak | 2016.05.06.
Pillangók? Pipa! Márpedig ha a kulcsszó megvan az angol eredetiben és a magyar fordításban is, akkor nagy különbség mégsem lehet a kettő között. Vagy esetleg mégis?
Bárány vagy csirke?
Szigetvári Péter | 2016.05.05.
Miért van az, hogy magyarul bárányhimlő, angolul viszont chickenpox, azaz csirkehimlő. Olvasói kérdésre válaszolunk.
Spórolós spanyol információk
Leiter Jakab | 2016.05.04.
Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez ...
Őrmit lefokozzák
Leiter Jakab, pocak | 2016.05.03.
Szárdzs, szerinted is rossz ez így? És mondd, honnan van ez a furcsa neved? Tényleg így hívnak?
Dögevők happeningje
Leiter Jakab | 2016.04.27.
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Leiter Jakab | 2016.04.26.
"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."
Hogyan ne legyen vezetőd a mobilod?
Szigetvári Péter | 2016.04.19.
Figyelem, nem a mobil hasznos vagy káros voltáról értekezünk, hanem az angol felszólítások mondattani szerkezetéről. Nem meglepő módon, a magyar és angol mondatszerkezetek hasonlítanak is, meg nem is.
Néhány közmondás és a Rolling Stones
Lázár A. Péter | 2016.03.31.
A szólások és közmondások átörökítik az ősi bölcsességeket és igazságokat. És azok ellenkezőjét is. No de hogy jön ide Woodstock?
Az ellen nem véd
Leiter Jakab | 2016.03.16.
Akár vicces is lehetne ez a félrefordítás, ha nem egy cumisüveg használati utasításán szerepelne. Ismerkedjünk meg a szeleppel, ami megvéd a kólibaktériumtól! Ja, vagy nem, bocs, várj: az ellen nem véd.
A személyes felelősségvállalás fontossága a tornászeszközök használata során
Leiter Jakab | 2016.03.10.
Remélem, nem tűnik mesterkéltnek vagy erőltetettnek a cím – csak azt szerettem volna érzékeltetni, milyen hatást kelthet ez a fordítás. Van annak valami varázsa, ha háromból egyetlen nyelvre sem sikerül átültetni félrefordítás plusz helyesírási hiba ...
Ha bajod esne, itt egy fejsze
Leiter Jakab | 2016.02.23.
A bulvárhírek félrefordításaira talán moratóriumot illene hirdetnünk, de akkor megfosztanánk magunkat az ilyen vicces szépségektől. „For your trouble” - annyira nem nehéz talán, de mégis el lehet hibázni a jelek szerint. És még elmélkedik is rajta az...
Hány kiló lehet 40 loave kenyér?
Leiter Jakab | 2016.02.15.
"40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt" - mondhatjuk persze azt, hogy az adott cikkben ez talán még a legkisebb tévedés, de mi próbálunk a nyelvi részekre koncentrálni.
Macskamondókák
Wenszky Nóra | 2016.01.26.
A macskák ragadozók. De mi minden mást is megesznek a húson kívül! A gyerekmondókák lerántják a leplet a macskák étkezési szokásairól. Sőt, Egyiptomba is elkalauzolnak.
Miért írjuk o-val az u-t?
Szigetvári Péter | 2016.01.21.
Az angol helyesírás számtalan bonyodalma közül azt vizsgáljuk, miért írjuk sokszor o-val azt, amit azután úgy ejtünk, mintha u-val lenne írva: love = luv, come = cum, London = Lundon.
Oroszul tanították, hogy tudna angolul?
Fejes László | 2016.01.19.
Sorsverte nemzedék vagyunk, vagy 15 (25) év után abba kéne hagyni már az elmúltnegyvenévezést? Sajnálhatjuk, ha mások nem értik dalainkat, vagy kínos erőlködés ilyenre törekedni? Provokatív dal, mely vitára ingerelhet, de nem több egy poénnál.
Az udvarias sorrend
Fejes László | 2016.01.13.
Mi a teendő, ha mindenképpen meg kell szegnünk egy szabályt? Leghelyesebb, ha az optimális megoldást választjuk.
Rendezzük szavainkat!
Kálmán László | 2016.01.08.
Bár folyamatosan próbáljuk kitalálni, hogy mit fogunk hallani, azért a hallottak feldolgozásával megvárjuk a következő nagyobb szerkezet (tipikusan a tagmondat) végét, mert tudjuk, hogy addigra gyűlik össze elég információ az alapos megértéshez.
Országot cserélnék lóra
Nádasdy Ádám | 2015.12.17.
Súlyos félreértésekhez, de legalábbis bizonytalansághoz vezethet, ha elhagyjuk mondatainkból az igéket. Olvasónk szerint Richárd nem is akart lovat, csupán lovát hibáztatta.
Karácsonyi húzogatás, avagy a titkos télapó
nyest.hu | 2015.12.10.
Itt a lehetőség, hogy olvasóink is megajándékozzák egymást – legalább egy-egy jó szóval!
Erről is legyen szó!
Szigetvári Péter | 2015.11.25.
R előtt hatalmas keveredést találunk a mai angolban. Ez az oka, hogy sokan azt gondolják, Harry Potter szőrös, a tündér bundás, valamint egybeesik a vidám házasodó Mari. Megint másoknál Shaw és a tengerpart. Vagy az autógumi, a torony és a kátrány.
Egy fennkölt kérdés
Szigetvári Péter | 2015.11.24.
Ejthetjük-e a „fennkölt” szót [n]-nel. És ha igen, akkor ettől változik-e a [ŋ] megítélése a magyarban? Olvasónk felvetésére válaszolunk.
Az ír, aki megújította az angol drámát
MTI | 2015.11.21.
Shakespeare után Yeats volt az angol verses dráma megújítója.
Hosszú vagy feszes? Esetleg mindkettő?
Szigetvári Péter | 2015.11.19.
Azt tudjuk, hogy az angol „hit” és „heat” magánhangzói különböznek, de hogy miben, azt már sokan sokféleképp látják. Sorozatunk most következő részében ezt boncoljuk.
A Google is (f)elismerte
a finn-magyar nyelvrokonságot?
Fejes László | 2015.11.11.
Úgy tűnik, az automatikus fordító nem mindig tud különbséget tenni a két nyelv között.
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Horváth Krisztián | 2015.11.09.
Amikor a spanyol örökösödési háború egyik állomásaként 1704-ben egy egyesült angol–holland haderő elfoglalja Gibraltárt, az 1713-as utrechti béke pedig örökre angol felségterületnek nyilvánítja a stratégiailag fontos félszigetet, nem csupán a spanyol...
Kanadai csúszka
Szigetvári Péter | 2015.11.04.
Kanadában sok a jég és a hó, szeretnek is csúszkálni. Minket viszont ezúttal a kanadai magánhangzók csúszkálása izgat, egy cikk alapján erről számolunk be.
Hogy mondják a halloweent magyarul?
Fejes László | 2015.10.30.
Nem baj, ha a szomszédja szerint az amerikaiakat majmolja, nyugodtan faragjon tököt, és készüljön fel a helovínre!
IPA csak egy van?
Szigetvári Péter | 2015.10.27.
Az angolt – vagy bármilyen nyelvet – IPA-jelekkel is át lehet írni. Nem is egyféleképpen. Mitől más az angol és a magyar bank? Miért nem használják az amerikai nyelvészek az IPA-jeleket egy csomó mássalhangzóra? Hogy a magánhangzókról ne is beszéljün...