0:05
Főoldal | Rénhírek

Angol nyelv

Találatok száma: 838 | Megjelenített tételek:

Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral

Leiter Jakab | 2016.05.09.
Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszem...

A pillangófóbia és a szerelem

pocak | 2016.05.06.
Pillangók? Pipa! Márpedig ha a kulcsszó megvan az angol eredetiben és a magyar fordításban is, akkor nagy különbség mégsem lehet a kettő között. Vagy esetleg mégis?

Spórolós spanyol információk

Leiter Jakab | 2016.05.04.
Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez ...

Őrmit lefokozzák

Leiter Jakab, pocak | 2016.05.03.
Szárdzs, szerinted is rossz ez így? És mondd, honnan van ez a furcsa neved? Tényleg így hívnak?

Dögevők happeningje

Leiter Jakab | 2016.04.27.
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?

Magyarul kolostor, angolul ugyanaz

Leiter Jakab | 2016.04.26.
"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."

Néhány közmondás és a Rolling Stones

Lázár A. Péter | 2016.03.31.
A szólások és közmondások átörökítik az ősi bölcsességeket és igazságokat. És azok ellenkezőjét is. No de hogy jön ide Woodstock?

Az ellen nem véd

Leiter Jakab | 2016.03.16.
Akár vicces is lehetne ez a félrefordítás, ha nem egy cumisüveg használati utasításán szerepelne. Ismerkedjünk meg a szeleppel, ami megvéd a kólibaktériumtól! Ja, vagy nem, bocs, várj: az ellen nem véd.

A személyes felelősségvállalás fontossága a tornászeszközök használata során

Leiter Jakab | 2016.03.10.
Remélem, nem tűnik mesterkéltnek vagy erőltetettnek a cím – csak azt szerettem volna érzékeltetni, milyen hatást kelthet ez a fordítás. Van annak valami varázsa, ha háromból egyetlen nyelvre sem sikerül átültetni félrefordítás plusz helyesírási hiba ...

Ha bajod esne, itt egy fejsze

Leiter Jakab | 2016.02.23.
A bulvárhírek félrefordításaira talán moratóriumot illene hirdetnünk, de akkor megfosztanánk magunkat az ilyen vicces szépségektől. „For your trouble” - annyira nem nehéz talán, de mégis el lehet hibázni a jelek szerint. És még elmélkedik is rajta az...

Hány kiló lehet 40 loave kenyér?

Leiter Jakab | 2016.02.15.
"40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt" - mondhatjuk persze azt, hogy az adott cikkben ez talán még a legkisebb tévedés, de mi próbálunk a nyelvi részekre koncentrálni.

Karácsonyi húzogatás, avagy a titkos télapó

nyest.hu | 2015.12.10.
Itt a lehetőség, hogy olvasóink is megajándékozzák egymást – legalább egy-egy jó szóval!

Az ír, aki megújította az angol drámát

MTI | 2015.11.21.
Shakespeare után Yeats volt az angol verses dráma megújítója.

A Google is (f)elismerte
a finn-magyar nyelvrokonságot?

Fejes László | 2015.11.11.
Úgy tűnik, az automatikus fordító nem mindig tud különbséget tenni a két nyelv között.

Hogy mondják a halloweent magyarul?

Fejes László | 2015.10.30.
Nem baj, ha a szomszédja szerint az amerikaiakat majmolja, nyugodtan faragjon tököt, és készüljön fel a helovínre!
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...