Bárány vagy csirke?
Miért van az, hogy magyarul bárányhimlő, angolul viszont chickenpox, azaz csirkehimlő. Olvasói kérdésre válaszolunk.
Olvasónk, Zsófi kérdezi, miért van az, hogy a himlő magyarul bárány-, angolul viszont csirke- (azaz chickenpox)?
A himlő
Himlőnek a fertőző vírusos betegségek egy fajtáját nevezik. A név alapját képező, passzív jelentésű himlik ige már eltűnt a nyelvből, az aktív párját még használjuk: ez a hint. (Vannak más igék, ahol mindkettő él és virul: pl. romlik–ront, bomlik–bont, ömlik–önt, van, amelyek kapcsolata már nem biztos, hogy mindenkinek világos: omlik–ont, hámlik–hánt.) A himlik nyilván a betegség okozta kiütéseknek a testen való széthintődésére utalt.
A himlők angol neve, a pox, még konkrétabb: az óangol pocc ’hólyag, fekély’ többes száma. Pontosabban azért [poksz], mert korábban többes szám volt, de erről az angol már nem vesz tudomást, és nyugodt szívvel lehet a szót „újra” többes számba tenni: poxes. Mindezt a helyesírás is mutatja: a [k]-végű szavak többes számát nem x-szel írjuk: a ma is használt pock [pok] ’himlőhólyag’ többes száma a pocks [poksz] ’himlőhólyagok’ (nem pox), cheek [csijk] ’arc’–cheeks [csijksz] ’arcok’ (nem cheex) stb.
A himlő korábban a legsúlyosabb fajtáját jelölte a himlőknek, azt, amit ma feketehimlőnek nevezünk. Angolul ezt smallpoxnak nevezik (small ’kicsi’), nem mintha jelentéktelen lenne, hanem hogy megkülönböztessék a great poxtól (great ’nagy’), ami a nagyobb kiütésekkel járó szifilisz másik neve. Ezek komoly dolgok, jól ismerjük a feketehimlő egyik túlélőjét, aki a fél szemével fizetett.
(Forrás: Anton Einsle, OsvátA)
Ártatlan, maszületett
A himlőnek egy jóval szelidebb változata a bárányhimlő. Sokszor a szülők szándékosan viszik a gyereküket bárányhimlős közelébe: azt gondolják, érdemes a komolyabb következményekkel rendszerint nem járó betegségen ilyenkor átesni, mert ez immunissá tesz. Sok orvos szerint viszont az esetleg előforduló súlyos szövődmények miatt nem érdemes ezt kockáztatni. Bárányhimlőbe a megbetegedők közül minden hatvanezredik hal bele, ami nagyságrendekkel kedvezőbb arány, mint a feketehimlő, abba minden második feltőzött meghalt a 18. században (gyerekek közül ötből négy), és még ötven éve is a fertőzöttek hetede nem élte túl.
A neve a kórnak tehát azért bárányhimlő, mert – különösen a feketehimlőhöz képest – viszonylag ártalmatlan. A bárány, mint az ártatlanság, ártalmatlanság, gyengeség jelképe jól ismert toposz. De a csirke is ártatlan volna?
Csirke
Az angol chickenpox esetében kevésbé egyértelmű, hogy miért pont a csirkéről nevezték el. Az egyik ötlet itt is az, hogy a csirke nem egy vadállat. Egy másik megfejtés szerint a bárányhimlő kiütései hasonlítanak a csicseriborsóra, amint angolul chickpeanek neveznek. Magának a chickpeanek nincs köze a csirkéhez, ez a francia chiche népi etimológiás átértelmezése, a francia szó forrása pedig a latin cicer ’csicseriborsó’ – amit Cicero nevében is megtalálhatunk.
(Forrás: Sanjay Acharya, CC3.0)
Azt is felvetették, hogy a kiütések olyanok, mintha egy csirke megcsípkedte volna a beteget. Vagy pedig a ’csirke’ a kisgyerekekre utal metaforikusan: a bárányhimlő jellegzetesen gyerekbetegség. De még az is lehet, hogy az itching-pox ’viszkető himlő’ kifezést értették a beszélők félre. Esetleg azt hihették, hogy a betegség a csirkéktől származik. Azonban ezek az ötletek elég megalapozottatlannak tűnnek: nincs nyoma az itching-poxnak régebbi szövegekben és a betegség csak emberek között terjed. Igaz ezt nem tudhatta az, aki állítólag így nevezte el a kórt. Van még majom-, tehén-, egér- és tevehimlő is, ezek tényleg az illető állatokat betegítik.
Szerintem azért "chicken", mert mikor lekopaszítasz egy csirkét, akkor a tollak helye piros pöttyös.
@El Vaquero: A cikk alapvetően nem a kiejtésről szól. Ahol van átírás, ott csak azért, hogy mutassa, a pocks és pox ejtése ugyanaz.
Mondjuk azt nem értem, hogy a greathöz, smallhoz és a chickenhöz miért nincs átírás. Jó, egyszerű szavak, de állítom, hogy az utóbbit 10 emberből 11 csik*En-nek mondja a csikön vagy angol beszédben a cshék(ö)n helyett (az é itt rövid).
@szigetva: de miért áthúzással javítottad törlés helyett? Első olvasatra azt hittem, hogy Wenszky-cikk, aztán látom, hogy nem. Az elején pedig a passzív-aktív igepárok párhuzama nagyon érdekes téma, és a bárány jelző, meg az eleve többesszámból származó pox még olvastatja magát, de aztán feleslegesen elment az egész fárasztó találgatásba, valahogy nem tőled megszokott cikk ez. Egyedül az El Phedrós átírások hozzák a kötelező kőrt, amikkel még mindig nem értek egyet (ij, hehezetnélküliség), de ezt anno túltárgyaltuk, nem veszem újra elő. Ugyan szürke doboz most nincs, de nem hangtani téma, meg legalább valami átírás meg van adva, nem úgy, mint sok nyestes vagy más netes cikknél.
@nadivereb: De, kösz, jav.
"Azonban ezek az ötletek elég megalapozottnak tűnnek"
Nem pont hogy megalapozatlannak?
"Pontosabban azért [poksz], mert korábban többes szám volt, de erről az angol már nem vesz tudomást, és nyugodt szívvel lehet a szót „újra” többes számba tenni: poxes."
Ez érdekes, ugyanez igaz pl. a spanyol dios 'isten' szóra. Ez mivel vallási (félművelt) eredetű szó, a latin alanyesetből származik (dĕus > *diéos > [? *díos] > diós), viszont az alanyesetből hozott szavak többese is a tárgyesetből származik (ezért pl. este : estos és nem *estes), vagyis szintén *dios lenne. De mivel egy szótagú, többese dioses lett (a hasonló szavak mintájára, pl. lat me(n)se : me(n)ses > sp. mes : meses).