Hogy mondják a halloweent magyarul?
Nem baj, ha a szomszédja szerint az amerikaiakat majmolja, nyugodtan faragjon tököt, és készüljön fel a helovínre!
Változnak az idők, és változnak velük az ünnepeink is. Az új ünnepek nevével pedig nyelvi és helyesírási problémákba ütközünk. Erről panaszkodik névtelenségbe burkolódzó olvasónk is:
Van ez az ősi kelta hagyományokból kialakult, október 31-én tartandó ünnep, a halloween, ami az Amerikai Egyesült Államokban igen elterjedt, s Európában is némileg ismertségre tett szert, köztük szeretett hazánkban is, Magyarországon. Arra lennék kíváncsi, hogy a halloween szónak a magyar nyelvben létezik-e szinonímája? Nekem semmi bajom a halloween szóval, csak sajnos amikor le kell írni, akkor mindig bajban vagyok: rendszeresen összekeverem melyik betűket kell kétszer leírni. Ezért keresek egy könnyen leírható szinonímát a halloween-re, hogy ne legyen ilyen jellegű gondom mások előtt.
A halloween a mindenszentek előestéje. A mindenszentekről már korábban is írtunk, sőt megírtuk azt is, hogy maga a halloween szó is szó szerint ’minden szent estjé’-t jelenti. Ha tehát valaki nagyon kerülni szeretné a halloween szót, akkor mondjon (írjon) mindenszentek előestéjét – bár az eltérő hagyományok, szokások és az ünnephez kötődő gyökeresen más hangulat miatt fennáll a veszélye, hogy félreértik. (A halogént mindenesetre kerülje.)
A halloween leírása azért nem olyan bonyolult (legalábbis nem bonyolultabb, mint Shakespeare vagy Chaucer neve, azoknál mégsem kutatjuk, mit írhatunk helyettük), ráadásul az elejét könnyű megjegyezni a hallo ’helló’ köszönés miatt (habár az igaz, hogy ezt írják hellonak és hullonak is – jegyezzük meg inkább a magyar telefonos halló segítségével). Helyesírásilag érdekesebb kérdés, hogy kis- vagy nagybetűvel kezdjük-e, hiszen az angolban az ünnepek nevei nagybetűsek, míg a magyarban kisbetűsek. Vajon az eredeti íráskép megőrzése vonatkozik a nagy- és kisbetűhasználatra is? Az Osiris-féle Helyesírás szerint nem, de mi azért kíváncsiak lennénk arra, hogy milyen szabályra alapozva döntött így.
Olvasónknak pedig azt javasoljuk, hogy amennyiben a betűk sorrendje nehézségeket okoz neki, akkor ne csak a tökfaragókést vegye kezébe, hanem a kezdeményezést is: Osiris ide vagy oda, írja a szót helovínnek! Először is annyira azért már ismert a szó, hogy ne tekintsük teljesen idegennek, másfelől viszont minden szó magyaros helyesírása azzal kezdődik, hogy valaki „helytelenül” írja kiejtés szerint. Ha pedig elegen követik, előbb vagy utóbb kénytelen lesz követni a magasságos akadémia is.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (25):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Galván Tivadar:
Neb******mánmög? :OO :(
dailymagyar.wordpress.com/2015/10/30/hello-wien/
@mederi: Amikor a megfáradt kelták nyugatra bandukoltak, amikor bécshez értek köszöntek úgy, hogy Hello Wien !
@mederi:
Ja, a "lényeg" lemaradt.. :)
-Halló vén(-ek)!
(-Egy napra visszajöttünk, reméljük sikerült rátok ijesztenünk!)
Hogy mit is jelenthetett a kelta "halló-vén!"..:)
A vének (tanácsának) bölcsességét senki sem vonhatta kétségbe, ezért az őszi és tavaszi napforduló idején is (mint mindig), kikérték a tanácsukat, pontosan hogy hogyan kerülhetik el a rossz dolgokat a közösség tagjai..
Mivel a rossz elkerülése egyben a "gyógyítás" része is volt, az emberáldozat elég gyakori lehetett..
Minden évben egyszer, hiedelmük szerint, mielőtt a meghaltak átkeltek a más(ik)világra, visszatértek az élők közé, és estleg ott is maradtak kísérteni..
Hogy elkerüljék az élők között rekedésüket, töklámpással riogatták őket..
A dolog másik vonulata a maskarázó csontvázak megjelenítése, akik talán fordítva, a véneket viszont riogatták, amiért feláldozták őket a "közösség egészsége oltárán"..
-A magyar nyelvben a "vé-" mint szótő, érdekesen szól:
vé-n/ vé-l/
vé-g/ vé-s (>jön, közeledik)/
vé-r/ vé-t(-el)/ vé-d/ vé-sz(-től)..
Szerintem elég horrorisztikus, nem?:)
@LvT: Hehehe, nagyon vicces, hiszen én kezdtem el torz írásmóddal írni, ugye? Ad hominem? Hol tettem én egyetlen, bárki személyre vonatkozó megjegyzést? Csúsztatás, csúsztatás, csúsztatás, csúsztatás – mert csúsztatás. Pontosan leírtam, miért. És íme, az újabb csúsztatás.
@nadivereb: Érdekesség, hogy a "Día de Muertos" ebben a formában csak a mexikói ünnep neve; nemzetközileg hivatalosan "Conmemoración de los Fieles Difuntos", köznyelven "Día de los Difuntos/Muertos".
es.wikipedia.org/wiki/Día_de_Muertos
es.wikipedia.org/wiki/Conmemoraci%C3%B3n_de_los_Fieles_Difuntos
@Irgun Baklav: A [w]-telen átírás a szó etimológiájából fakad: www.etymonline.com/index.php?term=halloween
A [w]-s ejtés pedig mutatja, hogy amit Gimson nyomán precízkedve [ʊ]-val írnak a szótárok a mai napig, az bizony [w]. Ugyanez a helyzet a "beyond"-dal: etimologice [ɪj] volna, az LPD viszont [iːɒ]-ot is ad (valójában [iɒ]-t ír, de az ugyanaz, pedig hiátus biztos nincs itt, hanem az [iː] az valójában egy kettőshangzó (márha nem mgh+msh).
Még egy zavaró tényező:
hu.wikipedia.org/wiki/Helloween
@Irgun Baklav: Na még mielőtt Vakero visszajön és belémköt: úgy értem a Halloween <Hallow>-jának diftongusa tartalmaz [ʊ̯]-t, ami után már konvencióból nem teszik ki a [w]-t, pedig a macmillanosban én hallani vélek azt is.
@Irgun Baklav: Bár jobban meggondova a dolgot, a hallo, hello /əʊ/ diftongusa eleve w-szerű félhangzó-záróelemet tartalmaz, amit konvencióként nem írnak w-nek, de úgy ejtenek. :-)
"Igen, a hello-ról és a hell-ről meg lehet jegyezni, hogy az L-t duplázzuk, mert ha nem dupláznánk, akkor a heloween kiejtése ~hílóvín lenne"
De izé, ha az l-t nem dupláznánk, az akkor is csak <haloween> lenne, nem <heloween>, és az <a>-t az angolban nem igazán ejtik /iː/-vel (/i/-vel is talán csak a <karaoke>-ban). A <halo-> meg lehetne mondjuk héjló, de híló nem igazán.
"Másik oldalról viszont a w ejtése elhagyható, ami megint kisebbségi kiejtési variáció"
Ami meg a w hiányát illeti, az oxfordi és a macmillan szótár is a /haləʊˈiːn/-t, /ˌhæləʊˈiːn/-t ajánlja a brit kiejtésnek (/w/-s variánst nem is említenek):
www.oxforddictionaries.com/definition/english/Halloween
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/halloween
Így aki a brit mintát követi az angol kiejtéséhez, biztosan bátran használhatja angolul. Magyarul meg mondja mindenki úgy, ahogy jólesik.
Igen, a hello-ról és a hell-ről meg lehet jegyezni, hogy az L-t duplázzuk, mert ha nem dupláznánk, akkor a heloween kiejtése ~hílóvín lenne. Az e-ket is duplázni kel, mert egy e-vel ~heloven lenne, vagy ha az etimológiát nem nézzük, akkor esetleg ~helóvön vagy ~helövön is.
@LvT: keményebb vagy, mint Chuck Norris, ezzel a halovínes ejtéssel. Igaz a Helloweent tényleg lehet e-s hang helyett rövid ó-s vagy az alapján hosszú broad ó-s fonémás megoldással ejteni (amiből hangzásra valóban a-hoz közeli hang lesz az amerikai változatokban), de csak a jenkiknél és ott is nagyon kisebbségi kiejtés ez. Másik oldalról viszont a w ejtése elhagyható, ami megint kisebbségi kiejtési variáció, de legalább nem csak jenki megoldás, plusz így a magyar anyanyelvűek el tudják kerülni a w ejtését, heloín lehet belőle, amiben meg a hiátus lesz zavaró, de akkor is sokkal jobb, mint w helyett v-t ejteni, főleg, ha angol beszédben használja valaki.
Kemény ez a fonetikus írásod, bár ezt a nagy likvidatörlést nem értem (vót). Tényleg így beszélsz?
@Fejes László (nyest.hu): >> Sajnos már megint ez az ócska csúsztatás. <<
Sajnos, hogy ismét ebbe a hangnembe váltottál át, amely újfent megakadályozza, hogy továbbtárgyaljuk a kérdést. Képtelen vagy érzelmileg át nem színezetten írni a témáról, és nem ad hominem szólni a veled nem egyező álláspontot kifejtőhöz.
@hundaranta: "dieta muertos" alatt ugye azt érted, hogy Día de Muertos? :D