0:05
Főoldal | Rénhírek

Cikkfolyam

Találatok száma: 17567 | Megjelenített tételek:

Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot

Leiter Jakab | 2016.05.19.
Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...

Belehalt sérüléseibe, de már jobban van

Leiter Jakab | 2016.05.17.
Az a pár évvel ezelőtti MTI-hír jutott eszembe, ami szerint leégett egy galéria — csak olvasónk szólt, hogy ő kinézett az ablakon, és semmi baja a vele szemben álló épületnek. Itt most belehalt valaki egy kétcentis arcsebbe, mégis él.

Kimérák a Bor nevű folyóban

Leiter Jakab | 2016.05.12.
River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?

Egy makulátlan Klementin örök pillanata

pocak | 2016.05.11.
Az alábbiakban fény derül rá, hogy hívják Klementint, hogy mennyi ideig tart egy pillanat, és azon is elelmélkedünk, hogy akar-e névtelenségbe burkolózó szereplőnk dolgozni, vagy inkább mégse.

Üvegnyakon ragadjuk a genetikát

pocak | 2016.05.10.
Vannak nekünk gyönyörű kifejezéseink, amik tükörfordításként kezdték karrierjüket a magyar nyelvben, mai fordítónk csak ehhez igyekezett hozzátenni még valamit. És akkorát amúgy nem is tévedett.

Felelősen egy jelentésváltozásról

Kálmán László | 2016.05.10.
Hogy illan el a felelősség? A lépcsőháztisztítástól a jegybankelnökségig – egy kis történeti szemantika.

Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral

Leiter Jakab | 2016.05.09.
Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszem...

A pillangófóbia és a szerelem

pocak | 2016.05.06.
Pillangók? Pipa! Márpedig ha a kulcsszó megvan az angol eredetiben és a magyar fordításban is, akkor nagy különbség mégsem lehet a kettő között. Vagy esetleg mégis?

Spórolós spanyol információk

Leiter Jakab | 2016.05.04.
Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez ...

Őrmit lefokozzák

Leiter Jakab, pocak | 2016.05.03.
Szárdzs, szerinted is rossz ez így? És mondd, honnan van ez a furcsa neved? Tényleg így hívnak?

Dögevők happeningje

Leiter Jakab | 2016.04.27.
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?

Fel a fejjel! – bajban vagyunk

Rozgonyi Zoltán | 2016.04.27.
Az iskolai nyelvoktatás helyzete sokak szerint talán még romlott is. Szégyenkezés helyett teendőnk van, mégpedig az oktatáspolitikával elfogadtatni azt, hogy az eredményesség érdemi javításához, nem a problémák szőnyeg alá söprése, hanem az iskolai n...

Magyarul kolostor, angolul ugyanaz

Leiter Jakab | 2016.04.26.
"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...