Hozzászólások:
bm: @mederi: mit keres ott az a kötőjel?
2014. 08. 08, 22:04
A szerkesztőségi hűtőmágnes
LvT: @Sigmoid: >> Konkrétan ki és milyen kiadványban sztenderdizálta a japán szavak magyar transzliterációját? <<
Vö. cikk: „A japán nevek helyesírásáról egyébként a Keleti nevek magyar helyesí...
2014. 08. 08, 21:43
Japán szavak magyar szövegben
Nem tudtam jó nevet kitalálni: @szigetva: Félreértesz. Azzal, hogy "a Hepburn-ben" azt értettem hogy a "a Hepburn-átírásban", nem azt hogy maga Hepburn nevében :D
@Sigmoid: Ez az olvasat nálam is mindig kiveri a biztosítékot. Jó ma...
2014. 08. 08, 21:21
Japán szavak magyar szövegben
Tempesty: @baloch: Mén-rót néha ma is volt. Apja Kus, népe a Kus-ár.
A kazárok mi voltunk Alán-Szabír-HunOgur népszövetség Dentü Magyariában, Levita bocsi Levedi népe volt a zsidó. Ergo megcserélték bipsiék az ...
2014. 08. 08, 21:07
Kazárok, zsidók és a tizenharmadik törzs
mederi: Szállítunk
mexikói ételt és -italt megrendelésre.
2014. 08. 08, 20:56
A szerkesztőségi hűtőmágnes
geo: Mexikói étel és italrendelés
Me'g tala'n a ne'metek sem vetemedne'nek ilyesmire ebben az esetben.
Hosszabbnak ugyan hosszabb, de nem sokkal:
Mexiko'i e'telek e's italok rendele'se
2014. 08. 08, 20:50
A szerkesztőségi hűtőmágnes
El Vaquero: @Sultanus Constantinus: -ital-rendelés szerintem semmiképp nem. Viszont az tényleg jó kérdés, hogy a Mexikói étel egybe vagy külön írandó-e. Vagy egybe- vagy különírandó-e? Ebbe bele lehet zavarodni f...
2014. 08. 08, 20:21
A szerkesztőségi hűtőmágnes
El Vaquero: Japánul nem tudok, de Canepari szerint a /z/ helyén a [z] helyett a [dz] csak túl gondos, túl lassú beszédben fordul elő, az alap a [z]. Sajnos a japán átírások el vannak cseszve, az akadémiai és a He...
2014. 08. 08, 20:16
Japán szavak magyar szövegben
kalamajka1: Mexikói étel- és italrendelés
2014. 08. 08, 20:16
A szerkesztőségi hűtőmágnes
Sigmoid: Amúgy hallottatok már akárki élő embert azt mondani, hogy "Sopronbann lakom"?! Azt az n-t mindenki lenyeli élő szóban.
2014. 08. 08, 20:12
Bunkó vagy, Bugsy! – A nyelvi doktizmus
Sigmoid: @LvT: Azt meg, hogy a magyar miért tudná u-val jobban internalizálni az idegen szavakat, mint ü-vel, teljesen érthetetlennek tartom.
Mintha az ü nem lenne teljesen bevett és általános magyar hang. Oly...
2014. 08. 08, 19:57
Japán szavak magyar szövegben
Sigmoid: @LvT: Konkrétan ki és milyen kiadványban sztenderdizálta a japán szavak magyar transzliterációját? Mert hogy én eddig még kizárólag szájhagyomány útján láttam terjedni ezt (ti. hogy csak a meghonosodo...
2014. 08. 08, 19:53
Japán szavak magyar szövegben
szigetva: @Nem tudtam jó nevet kitalálni: Nade a "Hepburn" egy amerikai orvos-misszionárius neve, hogy jön ide a japán?
2014. 08. 08, 19:41
Japán szavak magyar szövegben
nudniq: Na, elolvastam. És zavar valami.
Az OV->VO változásra szépen hoz bizonyítékokat. De minden bizonyíték arra utal,h SOV sorrendből VSO (vagy VOS) lett az új sorrend (amit aztán manipulál a topik/kvan...
2014. 08. 08, 17:58
A többszörös „-e” kérdőszó
baloch: A kazárok vajon mikor érkeztek a Kárpát-medencébe (akármilyen volt is vallásuk)?
Mén-Marót
a Névtelen jegyző szerint bihari vezér, a Tisza, Maros és Szamos vize s az Igfon erdeje közt levő terület ura...
2014. 08. 08, 17:47
Kazárok, zsidók és a tizenharmadik törzs
MolnarErik: Emiatt olvasok gyros helyett mindig gyorst és órás helyett óriást (jó, ezt csak gyerekkormoban).
2014. 08. 08, 17:30
A nyets mgefjeti Szkuvi tkitát
marczy: Pont a homonimák kerülése okán részesítem előnyben az "elvész" alakot E/3.-ban. Ugyanez vonatkozik a megvész (kutya stb. veszett lesz) igére is. Ugyanígy: kivész, odavész stb.
2014. 08. 08, 17:30
Elveszik egy igealak?
MolnarErik: "Nos, tételezzük fel, hogy az orca nyelvújítási szó volt"
Ezt rajtad kívül senki sem tételezi fel (de a cikk semmiképp)
2014. 08. 08, 17:27
Lakodalmas kérdés
Pistabátyám: A jösztök kifejezést bíráló mit kezdene azzal, amikor a székely úgy hív magával valakit: "jöjjönsze!"? Vagy a kedves nondókával: "Édes fiam jösszte, jösszte, itt a finom kelkápöszte".
Szerintem ő az e...
2014. 08. 08, 17:13
Bunkó vagy, Bugsy! – A nyelvi doktizmus
nudniq: @schirm_a: köszönöm a linket! Még csak beleolvastam, és nem el, de úgy tűnik válasz lesz a kérdésemre.
De bár a honlap címében még SOV-SVO van, magában a pdf-ben már SOV-(TQF)VSO szerepel. És ez utóbb...
2014. 08. 08, 17:11
A többszörös „-e” kérdőszó
Pistabátyám: Hát! Keresem benne az objektivitást, de nem találom! A nyelvi mérce mindig emberre szabott kell, hogy legyen. A bunkó szót emberre nem szoktam használni. A félműveltet igen. És ez lesújtóbb, mint a bu...
2014. 08. 08, 17:05
Bunkó vagy, Bugsy! – A nyelvi doktizmus
fff: Bocsánat, most látom, hogy a cikk végén idézve van.
2014. 08. 08, 16:40
Kazárok, zsidók és a tizenharmadik törzs
fff: A kazár-zsidó elmélet hitelességét épp újabban kezdik feszegetni. Két újságcikk:
www.haaretz.com/jewish-world/jewish-world-features/1.601287
www.medievalists.net/2014/06/26/khazars-...ism-historian-fi...
2014. 08. 08, 16:38
Kazárok, zsidók és a tizenharmadik törzs
bm: @aszterixagall: "egy egész picit balra húz" xDD "egész picit..." Elnézést kérek, hogy felnyerítettem az úri társaságban. (Csak remélni tudom, hogy nem hallatszott nagyon, mert elnyomta a robaj, amikor...
2014. 08. 08, 16:31
Suksüköl-e Orbán Viktor?
LvT: @Nem tudtam jó nevet kitalálni: Hogy parafrazeáljam magam: az átírások „nem feltétlenül a kiejtésre van[nak] optimalizálva”. Nem csupán a kiejtés lejegyzése a céljuk, hanem az, hogy az idegen kifejezé...
2014. 08. 08, 16:15
Japán szavak magyar szövegben
LvT: @hun: >> és akkor nem úgy kell ejteni? <<
A japán /ai/ szótagvégben két teljes értékű magánhangzó alkot egy kettőshangzót, még ha az /i/ rendesen rövidebb is, mint az /a/, de hosszabb, min...
2014. 08. 08, 15:28
Japán szavak magyar szövegben
r0ller: @hun: Semmi gond, megesik néha.
2014. 08. 08, 14:57
Elveszik egy igealak?
Nem tudtam jó nevet kitalálni: @szigetva: De a magyar átírás nem az eredeti japánból indul ki? Ha igen akkor az [ɯ] fonémát miért <u>-nak írja? Miért nem annak aminek a magyar hallja, mint a [w] --> <v> esetében?
2014. 08. 08, 14:14
Japán szavak magyar szövegben
szigetva: @Nem tudtam jó nevet kitalálni: Mert a latin-betűs írásokat nem szokás átírni.
2014. 08. 08, 14:10
Japán szavak magyar szövegben
1212: Van még néhány ötletem a meleg szó e jelentésének eredetére:
1. Meleg, mint barátságos, közvetlen, annyira, amennyire akár nem is várnád.
2. Meleg, mint vigyázni kell vele, mert ha kedves vagy vele, f...
2014. 08. 08, 14:07
Miért „melegek” a melegek?