0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75216 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
szigetva: @kisbuddha: De ez se "szaki", "segédmunkás". A kiejtése pedig semmiképp nem [minin], hanem [miniön] vagy [minjön]. Nem a Leninre rímel, hanem az onion-re.
2015. 10. 08, 16:55   Minyonos kérdés
6i7kh: @tájfun: Ez nem véletlen, az egyjelentésű szavak esetében sokkal könnyebb helyes kontextusmentes fordítást produkálni.
Krizsa: @Szalakóta: Kár ilyen zöldségeket terjeszteni. A betegségek fájhatnak, de az se mindegyik. A 89 éves nagyszülémnek (parasztasszony volt, 88 éves koráig dolgozott) már belül is szétterjedt a kb. 4o éve...
kisbuddha: @lcsaszar: Erről van szó cikben is, a minyon-cukrászsütemény egy magyar találmány. A francia a kedvesét is szólítja "minyonom"-nak (a "kis káposztám"-ról nem is beszéve).
2015. 10. 08, 16:22   Minyonos kérdés
kisbuddha: @kisbuddha: Bocs, elgépeltem előbb, tehát: Nem minyon-nak ejtik, hanem minion-nak vagy miniön-nek, ahogy vesszük.
2015. 10. 08, 16:19   Minyonos kérdés
kisbuddha: A wikipedia szerint "a minion is a loyal servant of another person", vagyis az alárendelt szolga, illetve egy olyan személy, aki egy teljesen alárendelt, lekötelezett csicskás, szolgalelkű személy, al...
2015. 10. 08, 16:18   Minyonos kérdés
kisbuddha: "rajzfilmes minionok, kiejtve minyonok" - nem, ezt minin-nak ejtik.
2015. 10. 08, 16:09   Minyonos kérdés
Szalakóta: @jan: Egy bizonyos kor fölött már tényleg rendkívüli, hogy 12 órán át semmije se fáj az embernek. Lehet, hogy ők a célcsoport.
Fejes László (nyest.hu): @benzin: Igen, ez is kb. annyira valószínű megoldás, mint az eddigiek. :)
2015. 10. 08, 13:55   Ősmagyarok a Dnyeper partján
benzin: @Fejes László (nyest.hu): Bizonyára, az Etel pedig nyilvánvalóan Előre Tejért Lovasok, így rögtön a honfoglalás valódi céljára is fény derült.
2015. 10. 08, 13:21   Ősmagyarok a Dnyeper partján
lcsaszar: A gépi fordítók következetesen kihagyták a "feltét" szót. Az a tippem, hogy az é-n egyszerűen ignorálják az ékezetet. Így "feltetet" lesz belőle, amit műveltető igeként a "directed" szóval fordítottak...
lcsaszar: Nálunk és más nyelvekben is mignon a kisméretű (csavaros E14) izzólámpa-foglalat közkeletű elnevezése. A franciában kislányra, kiskutyára, stb. mondják, de tudtommal cukrászsüteményre nem.
2015. 10. 08, 13:05   Minyonos kérdés
Fejes László (nyest.hu): @benzin: Ja, ha csak úgy nem. De lehet, hogy eredetileg rövidítés, mondjuk Etel KZ (kipányvázó zóna)...
2015. 10. 08, 12:45   Ősmagyarok a Dnyeper partján
tulok72: Nem lehetséges, hogy eredetileg operational warning hangzott el?
2015. 10. 08, 12:42   Sebészi pontossággal ment félre
szigetva: @kisbuddha: Erre tudsz adni valami online szótári adatot? A google a "define minion"-re adott első 10 találatát megnéztem, de semmi "szaki" vagy "segédmunkás" típusú jelentést nem láttam.
2015. 10. 08, 12:17   Minyonos kérdés
kisbuddha: A "minion" amúgy a magyar "szaki" szónak felel meg, vagy a "segédmunkásnak" és effélének. A filmben is ilyen szerelőnadrágos kis szakikról van szó, amit magyarra minyon-ként fordítottak, vagyis "kis s...
2015. 10. 08, 12:02   Minyonos kérdés
benzin: @Fejes László (nyest.hu): két folyóról elnevezett terület, pl mint a maros-kőrös nemzeti park.
2015. 10. 08, 09:52   Ősmagyarok a Dnyeper partján
tájfun: Érdekes egyébként, hogy a bonyolult, "speciális" szavakat általában jól fordítja a gép, viszont a mindennapos, többjelentésű szavakkal, szerkezetekkel meggyűlik a baja.
tájfun: @Leiter Jakab: A Google fordítónál, ha "nem tetszik" a fordítás, lehet javaslatot tenni, ezek alapján "tanul" a program. Amennyien használják, akár másodpercenként is frissülhet az adatbázis, ha jól g...
Fejes László (nyest.hu): @benzin: Szóval akkor folyóbárány?
2015. 10. 08, 09:12   Ősmagyarok a Dnyeper partján
Krizsa: @szigetva: Sem akkor, sem azóta nem írt nekem a szerk. semmit, hogy miért? Egyébként persze, hogy sejtem: az új nyelvészeti ágazat, amit 7 év alatt dolgoztam ki (ma is azt fejlesztem tovább) nem "elfo...
szigetva: @Krizsa: „Milyen alapon takartátok ki, 3 és fél éve” Pontosan tudod, hogy nekem ehhez semmi közöm. Egyébként én teljesen kizártalak volna, de a Nyest nagyon liberális, ezért nyomhatjátok itt a hülyesé...
Krizsa: @szigetva: Meséld be már, hogy nekem is szemályes törleszteni valóm van bármelyiktekkel, bármelyik vacak nicknévvel...innen Izraelből! Hanem kivertétek az biztosítékot. De nem egyszer, hanem már nagyo...
szigetva: @GéKI: „ezt nem fogják a "számlámra" írni” Nem ezt fogják. Látható, hogy neked valami személyes törleszteni valód van zegernyeivel, de ezt nem itt kéne kiélned.
Galván Tivadar: Valószínűleg ez internyetes műveltség; a német oldalakon leggyakrabban "Verlassen"-nel jelölik a kilépést.
GéKI: @B_Zoltán: Az Etel, Itil soha senkinél nem jelentette a Dnyesztert. A legvalószínűbb az, hogy a Don alsó folyásának megnevezésére használatos, de a Volga is szóba jöhet. Sőt sokan kizárólag a Volgával...
2015. 10. 07, 20:36   Ősmagyarok a Dnyeper partján
Pierre de La Croix: Én vagyok a marha, hogy válaszoltam a trollok egyetlen normális kérdésére. Elnézést kérek az OFF-ért a nyest egész olvasóközönségétől.
GéKI: @Pierre de La Croix: ( 389 ) Idézek: "A következőkben megkísérlem a magyarság 896 előtti történetének fő eseményeit felvázolni a nyelvészeti és történeti források segítségével, különösen a honfoglalás...
GéKI: @szigetva: Remélem, az utolsó ítéletnél, ezt nem fogják a "számlámra" írni. Csupán a kommentező társ szóhasználatát követtem! Természetesen, ha a „NYEST-szerkesztői" ezt sértésnek vették, tehát semmie...
Leiter Jakab: @gorilla: Azért azt nem hiszem, hogy naponta frissülne az adatbázisuk.
Váltás normál nézetre...