0:05
Főoldal | Rénhírek

Minyonos kérdés

Lehet-e magyar süteménynek olasz eredetű francia neve? Kacskaringós szótörténettel kedveskedünk olvbasóinknak.

Fejes László | 2015. október 8.

Csodálatos dolog, hogy a habkönnyű szórakozás is olyan tudományos kérdések fel tudja fordítani az emberek figyelmét, mint a szavak eredete. Inkognítóját szigorúan őrző olvasónk például egy rajzfilm nyomán jut el etimológiai kérdésekhez:

A rajzfilmes minionok, kiejtve minyonok, csak a magyar nyelvben hasonlít a süteményre? (mignon) A mignon, mint sütemény létezik egyáltalán magyar nyelvterületen kívül?

Minyonos kérdés
Forrás: Marten Gimp

Természetesen létezik a magyaron kívül is, hiszen már az írásmódja – az [ny] gn-nel való jelölése – is azt mutatja, hogy idegen szóról van szó. Megjegyezzük azonban, hogy már az 1988-as Helyesírási kéziszótárban is minyon írásmóddal szerepel, és ezzel egyet is kell értenünk, hiszen rég meghonosodott szóról beszélünk. Olvasónk azonban nem véletlenül ismeri a mignon írásmódot, nyilván ezzel is találkozhatunk magyar szövegben – na de honnan ered?

A mingon francia szó, eredeti jelentése ’aranyos, kedves’, de már itt elnyerte főnévként az ’aprósütemény’ jelentést, de a gasztronómiában alkalmazzák egyfajta sajtméretre, de előfordul a filet mignon [file minyon], azaz szó szerint ’kedves filé/szelet’ jelentésű szókapcsolatban minőségi marhahússzelet, illetve ebből készült étel neveként.  A mignon ezen kívül több más dolgot is jelent, például egy betűmértetet (a 7 pontost), ’hű szolgá’-t vagy ’szerető’-t: utóbbi jelentésben megvan a németben is. Az angolba valószínűleg ’szerető, kedvenc’ jelentésben került be, mignonnak és minionnak is írják.

Feltűnő azonban, hogy néhány szótári adaton kívül a mignonnal nem igazán találkozhatunk idegen nyelvű szövegekben. Ez nem olyan meglepő, ha figyelembe vesszük, hogy magyar találmányról van szó. Ráadásul ez a neve is csak a harmincas évektől terjedt el. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára szerint viszont ebben a jelentésben olasz jövevény lehet. Az olaszban azonban nem az általunk ismert süteményfajtát, hanem mindenféle puhább tésztából töltött, gyümölccsel, csokoládéval, marcipánnal, likőrrel töltött vagy krémes aprósüteményt jelöl. Ha más nyelvekben is jelöl süteményt, ott minden bizonnyal inkább az olasz, mint a magyar jelentéshez állhat közel.

Hamarabb gondolnak húsra, mint süteményre
Hamarabb gondolnak húsra, mint süteményre
(Forrás: funnyjunk.com / wondersquid)

A minion szó egyébként nem a Gruban bukkant fel először a popkultúrában. Megjelent már képregény-szuperhős neveként, társasjáték-figura neveként, többfajta számítógépes játék szereplőjének neveként, horrorfilmben gonosz szellem neveként, de A pletykafészek című sorozatban is így hívták Blair Waldorf sleppjének tagjait. Arról nem is szólva, hogy egy ágyútípust is neveznek így. Egy angol anyanyelvű tehát jóval több dologra asszociálhat,de feltehetően leginkább a ’hű szolga’ jelentést érzik fontosnak, és a mini szónak köszönhetően inkább apróbb dolgokra asszociálnak. Ebből következik, hogy a nevet magyarra az apród szóval lehetne a legtalálóbban lefordítani. A magyarokon kívül pedig bizonyára az olaszok is asszociálnak a minion névről valamilyen süteményre, de más anyanyelvűek esetében általában nem ez lehet a jellemző.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (21):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
9 éve 2015. október 12. 13:23
21 kisbuddha

@Irgun Baklav: Én sok filmet angolul nézek meg, és utána meglepő, hogy magyarul átnevezik a szereplőket, a címeket, stb. Ennyi.

9 éve 2015. október 9. 20:03
20 Irgun Baklav

@szigetva: Persze, azt a cikk is leírta, hogy fr. mignon > magyar minyon (nálunk aprósüti); és fr. mignon > an. minion > magyar minyon (rajzfilmfigura), ezzel szerintem senkinek nem is volt gondja.

De amin kisbuddha talán megakadhatott, az nem a nyelvi változás iránya vagy a magyar fordítás/kiejtés, hanem egyszerűen a beküldő lehelletnyit pontatlan megfogalmazása. :)

"A rajzfilmes minionok, kiejtve minyonok" - "..., magyarul/magyarítva minyonok" helyett (az eredeti formát szerintem magyarul [mini(j)on]nak olvasná a beavatatlan olvasó, ha csak leírva látná).

9 éve 2015. október 9. 17:32
19 szigetva

@Irgun Baklav: A szintén francia eredetű oignon meg onion angolul. Teljesen érthető a magyarítás.

9 éve 2015. október 9. 16:06
18 Irgun Baklav

@Fejes László (nyest.hu): Igen, magyarul a film címe is minyonok, meg gondolom a szereplőket is úgy hívják.

filmtrailer.hu/trailer/minyonok-szinkronos-elozetes-es-kepek/

A logikátlanság csak annyi, hogy nem a minion kiejtése a minyon, hanem a minyoné. :-)

De ezen nem kell fennakadni, biztos szegény ángílus barátaink is ny-vel ejtették volna, ha lett volna a nyelvükben ilyen hang.

9 éve 2015. október 9. 15:55
17 Fejes László (nyest.hu)

@kisbuddha: Na de ez angol adat, az olvasó meg a magyarról ír!

9 éve 2015. október 9. 15:19
16 kisbuddha

@Fejes László (nyest.hu): >>Akkor meg mi az, hogy „Nem minyon-nak ejtik, hanem minion-nak vagy miniön-nek”<<

Tessék: dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/minion

Persze nem kell egyetérteni vele, mondhatod, hogy rosszul ejtik, attól szerintem nem fogják máshogy ejteni.

9 éve 2015. október 9. 15:16
15 kisbuddha

@Fejes László (nyest.hu): >>Akkor meg mi az, hogy „Nem minyon-nak ejtik, hanem minion-nak vagy miniön-nek”<< Hogyhogy mi az? Meghallgattam a jutubon, és ott hallottam, hogy nem minyon-nak ejtik, hanem minion-nak vagy miniön-nek.

9 éve 2015. október 9. 13:16
14 Fejes László (nyest.hu)

@El Vaquero: Szerintem svá meg ilyesmi szóba se jön: így hallja a moziban, így is mondja, sőt valószínűleg sokakban fel sem merül, hogy a névnek nincs köze a süteményhez. :)

@kisbuddha: Akkor meg mi az, hogy „Nem minyon-nak ejtik, hanem minion-nak vagy miniön-nek”

Azt meg el sem tudom dönteni, hogy beszélhetünk-e itt fordításról. A dzsedi sem dzsedáj, de nem hiszem, hogy ez fordítási kérdés lenne, sokkal inkább a szó befogadásáról lehetne beszélni. Ugyanez a helyzet a minion esetében, megcifrázva annyival, hogy ez homonimiát is okozott.

9 éve 2015. október 9. 12:14
13 kisbuddha

@Fejes László (nyest.hu): Persze, hogy nem véletlenül, hiszen így fordították le, átnevezve, hogy ismerősebbnek hangozzék. Mint ahogyan Wolverine-ből Farkas lett, miközben a rozsomákra jellemző, hogy a hatmas, erős karmaival széttépi még az embert is - a farkas esetében ez nincs így, ő harap...

9 éve 2015. október 9. 12:08
12 El Vaquero

@Fejes László (nyest.hu): valószínű minden magyar minyonnak ejti, gondolom a minjön túl idegen, részben a svá, részben az nj-s kiejtés utánzásával, még ha a kánonjog sem kánonnyog, vagy a hadjárat sem haggyárat, a minyont így szoktuk meg, franciásan.

9 éve 2015. október 9. 11:12
11 Fejes László (nyest.hu)

@szigetva: Arról nem is szólva, hogy az olvasó leveléből idézi, ebből a környezetből: „A rajzfilmes minionok, kiejtve minyonok, csak a magyar nyelvben hasonlít a süteményre?” Namármost innen egyértelmű, hogy az olvasó a magyarban megszokott kiejtésről beszél. AZt nem tom, a filmben hogy ejtik, de eddig magyarul mindenkitől [minyon]-nak hallottam, gondolom, nem véletlenül.

9 éve 2015. október 9. 08:41
10 mederi

Anya szláv, apu magyar.

A gyerek kérdez.

-Anyú! Apa min jön haza?

-Min-jon, minyon! Ha jón idó lesz, hajón. :)

9 éve 2015. október 8. 16:56
9 szigetva

@kisbuddha: Bocs, ezt utóbb olvastam. Viszont a [minjön] már elég közel van a [minyon]-hoz, nem véletlen, hogy az angolok így ejtik.

9 éve 2015. október 8. 16:55
8 szigetva

@kisbuddha: De ez se "szaki", "segédmunkás". A kiejtése pedig semmiképp nem [minin], hanem [miniön] vagy [minjön]. Nem a Leninre rímel, hanem az onion-re.

9 éve 2015. október 8. 16:22
7 kisbuddha

@lcsaszar: Erről van szó cikben is, a minyon-cukrászsütemény egy magyar találmány. A francia a kedvesét is szólítja "minyonom"-nak (a "kis káposztám"-ról nem is beszéve).