0:05
Főoldal | Rénhírek
Hódítók a konyhaasztalon

Az angolok húsa

Húsvétkor véget ér a negyven napos nagyböjt, a böjtöt szigorúan tartók számára is befejeződik a húsmentes időszak. A húsvéti sonka megszegésétől kezdve szabadon fogyaszthatják már ők is a különböző húsokat, húskészítményeket. Ebből az alkalomból az angol húsnevek birodalmában kalandozunk.

Wenszky Nóra | 2015. április 3.

Nyelvtanulók visszatérő élménye, hogy egy-egy nagyon alapvető, hétköznapi szót nem is olyan egyszerű lefordítaniuk a tanult nyelvre. Ilyen például a magyar barack szó, de azt sem könnyű megkérdezni angolul, hogy Van testvéred? A húsvétkor a figyelem központjába kerülő húsokat vesszük most górcső alá ebből a szempontból.

A húskérdés ugyanis korántsem egyszerű. No nem az evéssel vannak problémák.  Hogy fordítsuk le angolra azt az egyszerű magyar szót, hogy hús? ’Izomszövet’ értelemben általánosságban a flesh [fles] használható, de ebbe a húsba – a magyarral ellentétben – nem tartoznak bele a zsigerek, a zsírszövet viszont igen. A gyümölcsök húsára ugyancsak jó a flesh vagy a pulp [palp].

Az ehető állati húsokkal azonban kissé bonyolultabb a helyzet. Az általános kifejezés a változatosság kedvéért a flesh, ami mindenféle állat emberi fogyasztásra alkalmas húsára vonatkozhat.

De korántsem a flesht használják leggyakrabban ételekkel kapcsolatban. A megfelelő kifejezés kiválasztásához némi állattani ismeretekre van szükség, legalábbis a lábakat meg kell tudnunk számolni, no meg a kültakaróról is szükségünk van egy kis információra.

Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek?
(Forrás: Wikimedia Commons / cyclonebill / BY-SA 2.0)

Ha emlősről van szó ugyanis, akkor a meat [mít] az általánosan elterjedt szó az ’ennivaló hús’ jelentésre. Az amerikai FDA (Food and Drug Administration – Étel- és Gyógyszerigazgatóság) definíciója szerint a meat a marhahúst, a sertéshúst, a birka- és a kecskehúst jelenti összefoglaló néven. Ezen felül mindenféle olyan állat húsára vonatkoztatható, ami nem hal, nem madár és nem vad. Ezért mondhatjuk például a rák ehető részére, hogy crab meat [kreb mít] ’rákhús’.

És mit tegyünk a többiekkel? A háziállatként tartott madarak húsára összefoglaló néven a poultry [pöultri] ’baromfi, baromfihús’, a vadállatokéra pedig a game [géjm] ’vadászható madár vagy emlős; ezek húsa’ szó alkalmazható. A halak esetében a fish [fis] a jó szó – ez vonatkozhat a halra, de magára a halételre is, csakúgy, mint a magyarban: We had fish last night ’Este halat ettünk’. Természetesen, ha ennél mélyebbre ásunk, és megkülönböztetjük az egyes fajokat, akkor ezek nevét használhatjuk mind az állatra, mind az ebből készült ételre: chicken [csikin] ’csirke’, turkey [tőki] ’pulyka’ vagy salmon [szelmön] ’lazac’.

Mindez szép és jó, de amikor csirkét bontunk vagy halat pucolunk, mit vágunk fel? Szótárakban és hogyan bontsuk csirkét típusú oldalakon keresgélve azt találtuk, hogy a szótári definíciókban inkább a flesh használatos, míg a konyhai oldalakon a meat szót használják. Tehát tegyünk belátásunk szerint.

Ha olvasóink azt hiszik, fellélegezhetnek, nagyban tévednek. A fenti két szó kombinációja is létezik: a flesh meat [fles mít] a halak és alacsonyabb rendű állatok, például kagylók húsán kívül mindenféle ehető húst jelöl. Ez a szó meglehetősen ritka. Semmi bajunk nem lesz, ha sosem használjuk.

A franciás húsok

Ha külföldön enni is akarunk, azt meg kell tanulnunk, hogy hogy nevezik az egyes emlősök húsát – amit ugye általános kifejezéssel meatnek hívunk.. És itt már beleszól a kérdésbe a történelem: hiába tudjuk az egyes négylábúak nevét, a húsukra ez a szó nem lesz jó. Az 1066-os normann hódítás ugyanis új kifejezéseket hozott a britek konyhaasztalára is.

Csirkecombok vagy dobverők?
Csirkecombok vagy dobverők?
(Forrás: Wikimedia Commons / Diana / CC BY 2.0)

A húsukért tartott emlősök neve – a cattle kivételével, ami francia eredetű – abból a szóból fejlődött, ahogy az állatot a normann hódítás idején is nevezték. A parasztok piget és sheepet terelgettek. Ezzel szemben az ételkészítéshez felhasznált húsokat már francia eredetű szóval nevezhetjük meg – hisz a hódítók asztalára már ez került. Lássuk a szópárokat!

pig [pig] ’malac’, swine [szvájn] sertés’ – pork [pók] ’disznóhús’

cattle [ketöl] ’szarvasmarha’ – beef  [bíf] ’marhahús’

calf [káf] ’borjú’ – veal [víl] ’borjúhús’

sheep [síp] ’birka’ – mutton [matön] ’birkahús’

goat [göut] ’kecske’ – chevon [sevön] / mutton [matön] ’kecskehús’

Így az étlapokon hiába keresünk piget, ott csak pork lesz, és a híres angol marhaszelet is roast beef  [rószt bíf] 'sült marha', nem pedig mondjuk roast cow [rószt kau] 'sült tehén'. De azon ne lepődjünk meg, ha a sok húsnév között valahol felfedezünk egy dobverőt. A drumstick [dramsztik] ugyanis nem csak a dobok ütögetésére való – így hívják a csirke és más szárnyasok alsó combját is.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!